English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | IMT204 | ||||
Course Name: | Sight Translation | ||||
Course Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Requirement: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Necessary | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator : | Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. PELİN TÜRKMEN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to make students acquire the basic skills of sight interpreting so that they will get ready for simultaneous and consecutive interpreting. The course aims to enhance students' skills in summarizing, paraphrasing and translating written texts orally. |
Course Content: | This course consists of basic sight translation skills, interpreting-oriented exercises such as paraphrasing and chunking as well as good speaking skills. |
The students who have succeeded in this course;
1) Realize the importance of terminological and conceptual issues of texts to be translated 2) Acquire the basic skills for sight interpreting such as oral paraphrasing including expanding and condensing, parsing and chunking along with memory exercises 3) Acquire basic skills in relation to effective reading and analyzing source text structure 4) Apply basic skills in relation to effective reading and analyzing source text structure during interpretation 5) Use terminology during interpretation of a variety of texts on different fields both in English and Turkish 6) Develop an awareness and skills in order to find solutions for the problems confronted while interpreting |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the course | |
2) | Theoretical framework | |
3) | Principles of sight translation | |
4) | Methods of sight translation | |
5) | Paraphrasing | |
6) | Chunking | |
7) | Speaking skills | |
8) | Types of speech | |
9) | Sight translation practice | |
10) | Sight translation practice | |
11) | Sight translation practice | |
12) | Sight translation practice | |
13) | Sight translation practice | |
14) | Revision |
Course Notes / Textbooks: | - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge. - Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
References: | - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge. - Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Medium | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation | 4 |
2) | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting | 5 |
3) | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment | 5 |
4) | To analyse, criticize and comment on translated texts | 5 |
5) | To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources | 5 |
6) | To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility | 5 |
7) | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language | 5 |
8) | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development | 5 |
9) | To gain the awareness of professional and ethical responsibility | 4 |
10) | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications | 4 |
11) | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world | 5 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Course | |
Okuma | |
Homework | |
Problem Çözme | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.) | |
Örnek olay çalışması |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Sözlü sınav | |
Homework | |
Uygulama | |
Bireysel Proje |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 14 | % 0 |
Application | 5 | % 15 |
Homework Assignments | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 35 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | Workload | ||
Course Hours | 14 | 3 | 42 | ||||
Application | 5 | 3 | 15 | ||||
Study Hours Out of Class | 14 | 8 | 112 | ||||
Homework Assignments | 1 | 5 | 5 | ||||
Midterms | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Total Workload | 178 |