Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course
|
|
2) |
Introduction to literary genres
|
|
3) |
Features of literary translation and the difficulties faced during literary translation
|
|
4) |
Characteristics and responsibilities of the literary translator
|
|
5) |
Figures of speech
|
|
6) |
Translation of poetry
|
|
7) |
Translation of poetry practice
|
|
8) |
Translation of drama
|
|
9) |
Translation of drama practice
|
|
10) |
Translation of short stories
|
|
11) |
Translation of short stories practice
|
|
12) |
Translation of novels
|
|
13) |
Translation of novels practice
|
|
14) |
Revision
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Valdeón, R. A. (2021). Topics and Concepts in Literary Translation. Routledge.
- Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge.
- Wright, C. (2016). Literary Translation. Routledge. |
References: |
- Valdeón, R. A. (2021). Topics and Concepts in Literary Translation. Routledge.
- Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge.
- Wright, C. (2016). Literary Translation. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
5 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
3 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
5 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
5 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
2 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
4 |