İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT405
Course Name: Legal Translation
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Dersin amacı öğrencileri hukukun farklı alanları konusunda bilgilendirmek, farklı hukuk sistemlerini öğrencilere tanıtmak ve öğrencilerin çeşitli hukuk metinlerindeki dil özelliklerine aşina olmasını sağlamaktır. Öğrenciler bu derste kaynak ve erek dilde hukuk alanında kullanılan temel kavramları anlayıp, sözleşmeler ve yasalar gibi farklı türde hukuk metinlerini çevirebileceklerdir.
Dersin İçeriği: Bu ders, hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri, çeviri yöntemleri ve ilkeleri ile bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapabilme
2) Terimce ve kavram düzeyinde uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerini inceleyebilme
3) Hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek amaçlı dil çalışmaları ve kuramsal çalışmalar yapabilme
4) Hukuk ve uluslararası ilişkiler alanlarına özgü dil kullanımları hakkında farkındalık edinebilme
5) Hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çevirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse Giriş
2) Hukuk alanında temel kavramlar
3) Hukuk metinlerinin genel özellikleri
4) Hukuk metinlerinin dil analizi
5) Hukuk terminolojisi
6) Uluslararası ilişkiler alanında temel kavramlar
7) Uluslararası ilişkiler metinlerinin genel özellikleri
8) Uluslararası ilişkiler metinlerinin dil analizi
9) Uluslararası ilişkiler terminolojisi
10) Hukuk çevirisi
11) Hukuk çevirisi
12) Uluslararası ilişkiler çevirisi
13) Uluslararası ilişkiler çevirisi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge.
- Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge.
- Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press.
Diğer Kaynaklar: - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge.
- Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge.
- Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 6 6
Ödevler 10 5 50
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 186