IMT405 Legal TranslationInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT405
Course Name: Legal Translation
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The aim of this course is to inform students about different fields of law, to introduce them to different judicial systems and to familiarize students with language properties in various legal texts. Students are expected to understand basic concepts in the source and the target language used in the field of law and to translate different legal texts like agreements and legislations.
Course Content: This course consists of the basic concepts and linguistic structure of texts on law and international relations, translation methods and principles as well as the translation of various texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Analyze texts on international affairs and law linguistically and extra-linguistically
2) Analyze texts on international affairs and law in respect of terminology and concepts
3) Conduct linguistic and theoretical studies for purposes of translating texts on law and international affairs
4) Obtain awareness on language uses peculiar to the fields of law and international affairs
5) Translate texts on law and international affairs from English into Turkish and from Turkish into English as acceptable and functional texts

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the Course
2) Basic concepts in the field of law
3) General characteristics of legal texts
4) Linguistic analysis of legal texts
5) Terminology of law
6) Basic concepts in the field of international affairs
7) General characteristics of texts on international affairs
8) Linguistic analysis of texts on international affairs
9) Terminology of international affairs
10) Translation of legal texts
11) Translation of legal texts
12) Translation of texts on international affairs
13) Translation of texts on international affairs
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge.
- Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge.
- Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press.
References: - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge.
- Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge.
- Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 5
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 5
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 4
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 4
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 4
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 4

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Okuma
Homework
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Bireysel Proje

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 10 % 20
Project 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 6 84
Project 1 6 6
Homework Assignments 10 5 50
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 186