İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT405 | ||||
Course Name: | Legal Translation | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | |||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): | |||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Dersin amacı öğrencileri hukukun farklı alanları konusunda bilgilendirmek, farklı hukuk sistemlerini öğrencilere tanıtmak ve öğrencilerin çeşitli hukuk metinlerindeki dil özelliklerine aşina olmasını sağlamaktır. Öğrenciler bu derste kaynak ve erek dilde hukuk alanında kullanılan temel kavramları anlayıp, sözleşmeler ve yasalar gibi farklı türde hukuk metinlerini çevirebileceklerdir. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, hukuk ve uluslararası ilişkilerin temel kavramları ve dilsel özellikleri, çeviri yöntemleri ve ilkeleri ile bu alanlarda kontrat, vekaletname, kararlar ve tavsiyeler gibi çeşitli metinlerin çevirisi konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapabilme 2) Terimce ve kavram düzeyinde uluslararası ilişkiler ve hukuk metinlerini inceleyebilme 3) Hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini çevirmek amaçlı dil çalışmaları ve kuramsal çalışmalar yapabilme 4) Hukuk ve uluslararası ilişkiler alanlarına özgü dil kullanımları hakkında farkındalık edinebilme 5) Hukuk ve uluslararası ilişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çevirebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse Giriş | |
2) | Hukuk alanında temel kavramlar | |
3) | Hukuk metinlerinin genel özellikleri | |
4) | Hukuk metinlerinin dil analizi | |
5) | Hukuk terminolojisi | |
6) | Uluslararası ilişkiler alanında temel kavramlar | |
7) | Uluslararası ilişkiler metinlerinin genel özellikleri | |
8) | Uluslararası ilişkiler metinlerinin dil analizi | |
9) | Uluslararası ilişkiler terminolojisi | |
10) | Hukuk çevirisi | |
11) | Hukuk çevirisi | |
12) | Uluslararası ilişkiler çevirisi | |
13) | Uluslararası ilişkiler çevirisi | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge. - Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge. - Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press. |
Diğer Kaynaklar: | - Alcaraz, E., Hughes, B., & Pym, A. (2002). Legal Translation Explained. Routledge. - Cheng, L., Sin, K. K., & Anne, W. (2014). The Ashgate Handbook of Legal Translation. Routledge. - Law, J., & Martin, E. A. (2014). A Dictionary of Law. Oxford University Press. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 4 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 5 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 5 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 4 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 5 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 4 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 4 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Örnek olay çalışması |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Bireysel Proje |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Ödev | 10 | % 20 |
Projeler | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 | ||||
Proje | 1 | 6 | 6 | ||||
Ödevler | 10 | 5 | 50 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 186 |