Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course
|
|
2) |
Brief history of the European Union |
|
3) |
Institutions of the European Union
|
|
4) |
European Union and Turkey
|
|
5) |
Acquis Communautaire
|
|
6) |
A look at the methods used in sample translations
|
|
7) |
Translation Practice – Council Regulations
|
|
8) |
Translation Practice – European Parliament and Council Regulations
|
|
9) |
Translation Practice – Council Directives
|
|
10) |
Translation Practice – European Parliament and Council Directives
|
|
11) |
Translation Practice – Council Decisions
|
|
12) |
Translation Practice – Council Recommendations
|
|
13) |
Translation practice - Conclusions of the European Council
|
|
14) |
Revision
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.
|
References: |
- Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.
|
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
5 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
5 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
5 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
4 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
4 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
5 |