İngilizce Mütercim ve Tercümanlık
Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT307
Course Name: Translation Criticism
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı, temel çeviri eleştirisi kuramcılarının modelleri çerçevesinde özgün ve çeviri metinlerin kuramsal ilkeler doğrultusunda eleştirilmesine yönelik bilgi ve becerilerin kazandırılmasıdır. Nesnel eleştiri ve değerlendirme ölçütleri bulma sıkıntısı, çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu, hata avcılığı ile hata çözümlemeden farkı ve betimleyici eleştiri yöntemleri eşdeğerlilik kavramı kapsamında incelenecektir.
Dersin İçeriği: Bu ders; çeviri eleştirisi, deyiş kaymaları, yeterlilik, kabul edilebilirlik, çeviride kayıplar ve kazanımlar ile betimleyici çeviri çalışmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Çeviri eleştirisinin kuramsal ve uygulamalı kısımlarını ayırt edebilme
2) Hata avcılığı, hata çözümleme ve betimleyici çeviri eleştirisi arasındaki farkı ayırt edebilme
3) Metinbirimlerin, dil oyunlarının ve metinlerin kendine özgü biçemsel niteliklerini çözümleyebilme
4) Çevirmen kararlarını dilbilimci Anton Popovic’in belirttiği kaydırma sınıflarına göre ayırabilme
5) Çeviri metinleri yönelik olarak van den Broeck’in üç aşamalı betimleyici eleştiri modelini kullanarak eleştirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çeviri eleştirisinin günümüzdeki durumu
3) Anton Popovic ve deyiş kaydırma kavramı
4) Deyiş kaydırma saptama çalışması
5) Raymond van den Broeck’in betimleyici çeviri eleştirisi modeli
6) Çeviri eleştirisi üzerine makaleler hakkında tartışma
7) Sınıf içi çeviri alıştırması
8) Öğrenci sunumları
9) Öğrenci sunumları
10) Öğrenci sunumları
11) Öğrenci sunumları
12) Çeviri eleştirisinde güncel konular
13) Sınıf içi alıştırma: Tiyatro
14) Sınıf içi alıştırma: Şiir

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 3
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 5 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 7 98
Proje 1 6 6
Ödevler 5 5 25
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 175