IMT307 Translation CriticismInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT307
Course Name: Translation Criticism
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The main objective of this course is to make students develop methods and strategies to criticize original and translated texts within the framework of major scholars' theoretical and practical models. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered within the scope of equivalence
Course Content: This course consists of translation criticism, shifts of expression, acceptability, adequacy, translational loss and gain as well as descriptive translation studies.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Identify translation criticism theory and practice
2) Differentiate between error hunting, error analysis and descriptive translation criticism
3) Analyze textemes, figurative uses of language and other stylistic peculiarities of the texts
4) Categorize translator decisions into shift classes described by linguist Anton Popovic
5) Criticize translated texts using van den Broeck’s three-level descriptive model

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the Course
2) Current Status of Translation Criticism
3) Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression
4) Translational Shift practice
5) Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model
6) Discussion on articles on translation criticism
7) In-class translation practice
8) Student presentations
9) Student presentations
10) Student presentations
11) Student presentations
12) Current issues in translation criticism
13) In-class practice: Theater
14) In-class practice: Poetry

Sources

Course Notes / Textbooks: - Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
References: - Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can Theory Help Translators: A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Routledge.
- Reiss, K. (2000). Translation Criticism- Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 5
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 3
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 5
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 4
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 4
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 5

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Okuma
Homework
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Bireysel Proje

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 5 % 20
Project 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 7 98
Project 1 6 6
Homework Assignments 5 5 25
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 175