IMT106 English Grammar for Translators - IIInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT106
Course Name: English Grammar for Translators - II
Course Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: This course builds on IMT105 English Grammar for Translators - I course to focus more closely on contextual aspects of grammar and discusses how grammatical features and contextual factors are interrelated. Advanced language and sentence structures, understanding the meaning of the relation among these structures and words, the relation between form and text types are the
basic learning outcomes of this course.
Course Content: This course consists of language and sentence structures, relationship between lexicon and text types, effects of context on meaning construction, and grammatical structures in formal and informal situations.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Become familiar with advanced grammatical forms and structures
2) Identify the relation among the form, meaning and the use of different language structures in daily and academic contexts
3) Use advanced grammatical forms and structures
4) Apply grammatical rules to oral and written contexts
5) Translate various grammatical structures

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the Course; Verb patterns (1, 2) Unit 9
2) Introductory there and it; Common expressions with there and it; Infinitive patterns; Verb -ing forms; verb + -ing form or infinitive? Unit 9
3) Negative forms and meaning (1, 2) Questions and question words Unit 10
4) Patterns in reported speech; Changes in reported speech; Reported questions, commands and requests Unit 11
5) Relative clauses; Pronouns, adverbs and prepositions in relative clauses Unit 12
6) Participle clauses; Infinitive clauses; Noun clauses and other noun structures; Linking sentences and clauses; Subordinate clauses (1): time, reason, result, etc. Unit 12, Unit 13
7) Subordinate clauses (2): contrast and concession; Adverbial linking expressions; Review Unit 13
8) The passive: form and use; Other passive structures; Have/get something done Unit 14
9) Dependent prepositions (1, 2) Phrasal verbs Unit 15
10) Common collocations; Word formation; Compound nouns and adjectives Unit 15, Unit 16
11) Verbs often confused; Substitution (1, 2) Unit 16, Unit 17
12) Ellipsis Emphasis (1, 2) Unit 17
13) Organising information in writing; Other text features; Spoken questions and responses Unit 17, Unit 18
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Azar, B. S., & Stacy, A. H. (2005). Understanding and Using English Grammar. (4th ed.). Pearson-Longman.
- Foley, M. & Hall, D. (2008). Advanced Learners’ Grammar. Pearson-Longman.
- Foley, M., & Hall, D. (2012). MyGrammarLab: Advanced C1/C2. Pearson.
References: - Azar, B. S., & Stacy, A. H. (2005). Understanding and Using English Grammar. (4th ed.). Pearson-Longman.
- Foley, M. & Hall, D. (2008). Advanced Learners’ Grammar. Pearson-Longman.
- Foley, M., & Hall, D. (2012). MyGrammarLab: Advanced C1/C2. Pearson.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 5
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 4
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 1
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 4
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 2
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 1
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 2

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Problem Çözme

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 10 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 7 98
Homework Assignments 10 3 30
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 174