İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT206 | ||||
Course Name: | Sosyal Bilimler Metinleri Çevirisi | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | EN | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU Öğr.Gör. ÖMER FATİH BAŞHAN |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, sosyal bilimlerin çeşitli dilsel özellikleri ve bunların çeviriye ve terminolojiye etkisi hakkında (kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel yapılar vb.) bilgi vermektir. Bu ders kapsamında, öğrencilerin sosyal bilimler alanında kullanılan akademik dil ve terminolojiyle tanışması hedeflenmektedir. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, sosyal bilimlerin tarih, psikoloji, sosyoloji ve kültür gibi farklı alt alanlarında İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri ve alana özgü terminoloji çalışmaları konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Sosyal bilimler metinlerinin ayırt edici dilsel özelliklerini incelemek için gerekli becerileri edinbilme 2) Belirtilen metin türlerinde kullanılması gereken çeviri yöntemlerini uygulayacak becerileri kazanabilme 3) Çok sayıda sosyal bilimler metni çevirisi yaparak bilgi ve becerilerini geliştirebilme 4) Yoğun çeviri çalışmaları sayesinde çeşitli sosyal bilimler alanlarında (tarih, sosyoloji, psikoloji vs.) kullanılan temel terminoloji konusunda bilgilerini genişletebilme 5) İngilizce ve Türkçe dillerinde sosyal bilimler metinlerini okuma, yazma ve çevirme becerilerini geliştirebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş | |
2) | Sosyal bilim metinlerinin ayırt edici özellikleri | |
3) | Sosyal bilim metinlerinin çeviri yöntemleri | |
4) | Psikoloji metinleri çevirisi | |
5) | Sosyoloji metinleri çevirisi | |
6) | Antropoloji metinleri çevirisi | |
7) | Tarih metinleri çevirisi | |
8) | Sanat tarihi metinleri çevirisi | |
9) | Arkeoloji metinleri çevirisi | |
10) | İşletme metinleri çevirisi | |
11) | İnsan kaynakları metinleri çevirisi | |
12) | Ticari sözleşmeler çevirisi | |
13) | Muhasebe metinleri çevirisi | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. - Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge. - Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. - Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge. - Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 5 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 5 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 3 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 4 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 4 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 4 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 4 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Ödev | 10 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 50 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 50 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 | ||||
Ödevler | 10 | 4 | 40 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 170 |