English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | IMT202 | ||||
Course Name: | Translation Theories | ||||
Course Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Requirement: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Necessary | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator : | Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Course Lecturer(s): |
Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to teach the major theoretical developments in the history of translation and interpreting studies. The course focuses on the intersecting areas of language and culture, language and art, language and philosophy, and language and history in order to provide students with the knowledge of theoretical ideas that have influenced and are still shaping translation practice. Besides, students will be acquainted with the key elements of translation theory as well as interdisciplinary and cross-cultural approaches to translation process. |
Course Content: | This course consists of scientific approach to translation, prescriptive translation theories, descriptive translation studies, functional and communicative approaches to translation as well as post-colonial theories of translation. |
The students who have succeeded in this course;
1) Grasp an understanding of the reasons for the evolution of a translation theory 2) Acquire the knowledge of the chronological stages of translation theory 3) Identify the phases of translation theory 4) Identify the approaches fed by other disciplines which contributed to translation theory 5) Identify the relation between translation theory and other disciplines 6) Identify the features of translation theory from past into present |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the course | |
2) | Evolution of translation theory: classical period | |
3) | Translation Theory in the 19th and Early 20th Century | |
4) | The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy | |
5) | Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer | |
6) | Discourse and Register Analysis Approach: The Hallidey Model, Baker, Hatim, Mason | |
7) | System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar | |
8) | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman | |
9) | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman v | |
10) | Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey | |
11) | Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey | |
12) | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | |
13) | Postcolonial Translation Theories | |
14) | Revision |
Course Notes / Textbooks: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
References: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Medium | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation | 5 |
2) | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting | 5 |
3) | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment | 3 |
4) | To analyse, criticize and comment on translated texts | 5 |
5) | To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources | 5 |
6) | To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility | 5 |
7) | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language | 4 |
8) | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development | 5 |
9) | To gain the awareness of professional and ethical responsibility | 4 |
10) | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications | 4 |
11) | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Course | |
Okuma | |
Homework | |
Problem Çözme | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Homework | |
Bireysel Proje |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 14 | % 0 |
Homework Assignments | 5 | % 20 |
Project | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | Workload | ||
Course Hours | 14 | 3 | 42 | ||||
Study Hours Out of Class | 14 | 6 | 84 | ||||
Project | 1 | 6 | 6 | ||||
Homework Assignments | 5 | 6 | 30 | ||||
Midterms | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Total Workload | 166 |