Course Objectives: |
This course aims to inform students on the language properties of economics and commerce texts and associate those properties with translation regarding cultural differences, content, word selection, textual function, syntactic bundles, and knowledge structures. Translation practices are conducted in the fields of economics, management, banking, commerce, insurance and labour
law. |
Course Content: |
This course consists of the format, style and expression in texts on economics, commerce and banking, sample translations, terminology studies and analysis of the language of economics. |
Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course
|
|
2) |
Analysis of an article on the translation of economic texts
|
|
3) |
Sample translations from English to Turkish
|
|
4) |
Sample translations from English to Turkish
|
|
5) |
Sample translations from English to Turkish
|
|
6) |
Sample translations from Turkish to English
|
|
7) |
Sample translations from Turkish to English
|
|
8) |
Sample translations from Turkish to English
|
|
9) |
Translations of texts on capital formation
|
|
10) |
Translation of texts on fiscal policy and growth
|
|
11) |
Translation of a text on the means of open budget financing
|
|
12) |
Translation of a text about the Federation of Eurasian Exchanges
|
|
13) |
Translation of a text about the Istanbul Stock Exchange
|
|
14) |
Translation of a text on tools for controlling the money supply
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge. |
References: |
- Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
5 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
5 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
5 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
4 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
4 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
4 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
5 |