Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course
|
|
2) |
Audio-visual translation and its scoop
|
|
3) |
What is subtitling?
|
|
4) |
Subtitling and its methods
|
|
5) |
What is dubbing?
|
|
6) |
Dubbing and its methods
|
|
7) |
Problems that may occur during the process of audio-visual translation and their solutions
|
|
8) |
Translation Practice: Movie Translation
|
|
9) |
Translation Practice: Movie Translation
|
|
10) |
Translation Practice: TV Series Translation
|
|
11) |
Translation Practice: TV Series Translation
|
|
12) |
Translation Practice: TV Programs Translation
|
|
13) |
Translation Practice: Documentary Translation
|
|
14) |
Translation Practice: Documentary Translation
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. |
References: |
- Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
5 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
4 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
5 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
4 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
5 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
3 |