İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT306 | ||||
Course Name: | Teknik Çeviri | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | EN | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. AYŞENUR AKSAK |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okuyup anlayabilmeleri ve çevirebilmelerinin sağlanmasıdır. Öğrencilerin teknik ve bilim alanlardaki metinlerin terminoloji ve biçem özelliklerini tanımaları ve erek dile aktarmaları hedeflenmektedir. Ayrıca bu derste teknik çeviriye kuramsal yaklaşımlar üzerinde de durulur. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, teknik ve bilimsel metinlerin yapısı, teknik çeviri aşamaları, güncel teknik konularda araştırma ve terim çalışmaları ile güncel yöntemlerle çeviri ve düzelti çalışmaları konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) İngilizce dilinde yazılmış bilimsel ve teknik metinleri anlayabilme 2) Teknik metinlerin formatını ve yapısını ayırt edebilme 3) Teknik ve bilimsel metinleri çevirebilme 4) Bilim, teknoloji ve teknik alan terminolojilerini geliştirebilme 5) Güncel teknik konularda araştırma yapabilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Bilimsel ve teknik metinlere genel bakış | |
2) | Bilimsel ve teknik çeviri üzerine yazılmış makaleler hakkında tartışma | |
3) | Bilimsel ve teknik çeviri üzerine yazılmış makaleler hakkında tartışma | |
4) | Patent başvurusu çevirisi | |
5) | Yazılım programlama metinlerinin çevirisi | |
6) | Mekanik ile ilgili metinlerin çevirisi | |
7) | Kullanıcı kılavuzu çevirisi | |
8) | Astronomi metni çevirisi | |
9) | İnşaat metni çevirisi | |
10) | Kimya metni çevirisi | |
11) | Hukuki belge çevirisi | |
12) | İstatistiki belge çevirisi | |
13) | Patent metni çevirisi | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. - Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge. - Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge. - Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge. - Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 4 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 5 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 4 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 4 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 5 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 4 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 5 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 5 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Proje Hazırlama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Bireysel Proje |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Ödev | 10 | % 20 |
Projeler | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 | ||||
Proje | 1 | 6 | 6 | ||||
Ödevler | 10 | 4 | 40 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 176 |