İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT203 | ||||
Course Name: | Translation | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | |||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU | ||||
Dersi Veren(ler): |
Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN |
||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Bu ders, kültürle yazılı çeviri arasındaki ilişki konusunda farkındalık geliştirilmesini amaçlar. Bu derste öğrenciler, yazılı çevirinin temel kavramlarıyla tanışırlar. Ders, yazılı çevirinin farklı türlerini vurgular ve bu ders kapsamında öğrencilere çeviri yöntemleri, farklı metin türleri ve sözlük kullanımı gösterilir. |
Dersin İçeriği: | Bu ders; metin çözümlemesi, biçim, biçem, işlev ve içerik ile bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında adım adım çeviri uygulaması konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Farklı türlerdeki metinleri okuyabilme 2) Çeviribilim kapsamında metin çözümlemesi yapabilme 3) Çeviri odaklı metin çözümlemesi konusunda yetkinlik kazanabilme 4) Dilin farklı işlevlerini metin üzerinde tespit edebilme 5) Dil ve metin türleri arasındaki ilişkiyi çözümleyebilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş | |
2) | Çevirmenlik mesleği | |
3) | Çeviribilimde temel kavramlar | |
4) | İşlevsel çeviribilim kuramları | |
5) | Çeviri türleri | |
6) | Çeviri yöntemleri | |
7) | Çeviride sözlük kullanımı | |
8) | Çeviride diğer kaynakların kullanımı | |
9) | Çeviri uygulaması | |
10) | Çeviri uygulaması | |
11) | Çeviri uygulaması | |
12) | Çeviri uygulaması | |
13) | Çeviri uygulaması | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge. - Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge. - Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 4 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 4 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 2 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 3 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 5 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 4 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 1 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Proje Hazırlama | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Bireysel Proje |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Ödev | 10 | % 20 |
Ara Sınavlar | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 40 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 60 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 40 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 8 | 112 | ||||
Ödevler | 10 | 4 | 40 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 198 |