IMT473 Translation as a ProfessionInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT473
Course Name: Translation as a Profession
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Area Ellective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Inst. Ahmet Çallı
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate.
Course Content: The aim of this course is to provide the students with comprehensive knowledge of the translation profession and to equip them with necessary linguistic and technical skills (using translation memories, CAT tools and project managements tools, etc.) and understanding to be competent translators when they graduate. In this course, the students gain

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) will learn the qualities and skills necessary for a translator.
2) gain an awareness on the legal and financial liabilities of the translator.
3) The students who succeeded in this course acquire knowledge on ethical issues such as confidentiality.
4) gain detailed information about different working models (freelancing, establishing a translation bureau, etc.).
5) acquire knowledge on technological tools for translation.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course Syllabus
2) Translation as a profession: who is and isn’t a translator? Related chapters from the sources
3) Specialized fields in translation Related chapters from the sources
4) Legal considerations for translators Related chapters from the sources
5) Ethics in translation Related chapters from the sources
6) Confidentiality and credibility Related chapters from the sources
7) Midterm -
8) Skills and technical/technological hardwares for translators Related chapters from the sources
9) Translation tools and the internet Related chapters from the sources
10) Working environment of the translator Sample texts given by the instructor
11) Current legislation about the profession Sample texts given by the instructor
12) Working models- establishing a bureau Sample texts given by the instructor
13) Working models- freelancing Sample texts given by the instructor
14) Quality in translation Sample texts given by the instructor
15) General revision Sample texts given by the instructor
16) Final exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor
References: 1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 2
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 2
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 3
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 2
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 2
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 2
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 1
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 3
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 3
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 3
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 3

Learning Activity and Teaching Methods

Alan Çalışması
Anlatım
Homework
Proje Hazırlama

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 15 % 5
Quizzes 2 % 5
Homework Assignments 8 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 16 3 48
Homework Assignments 8 4 32
Quizzes 2 4 8
Midterms 1 15 15
Final 1 25 25
Total Workload 128