Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course |
Syllabus |
2) |
Translation as a profession: who is and isn’t a translator? |
Related chapters from the sources |
3) |
Specialized fields in translation |
Related chapters from the sources |
4) |
Legal considerations for translators |
Related chapters from the sources |
5) |
Ethics in translation |
Related chapters from the sources |
6) |
Confidentiality and credibility |
Related chapters from the sources |
7) |
Midterm |
- |
8) |
Skills and technical/technological hardwares for translators |
Related chapters from the sources |
9) |
Translation tools and the internet |
Related chapters from the sources |
10) |
Working environment of the translator |
Sample texts given by the instructor |
11) |
Current legislation about the profession |
Sample texts given by the instructor |
12) |
Working models- establishing a bureau |
Sample texts given by the instructor |
13) |
Working models- freelancing |
Sample texts given by the instructor |
14) |
Quality in translation |
Sample texts given by the instructor |
15) |
General revision |
Sample texts given by the instructor |
16) |
Final exam |
- |
Course Notes / Textbooks: |
1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor |
References: |
1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
2 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
2 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
3 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
2 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
2 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
2 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
1 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
3 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
3 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
3 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
3 |