Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Ders hakkında genel bilgi ve izlencenin tartışılması |
Ders izlencesi |
2) |
Çevirmenlik mesleği: çevirmen nedir ne değildir. |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
3) |
Uzmanlık gerektiren çeviri alanları |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
4) |
Çevirmenin yasal yükümlülükleri |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
5) |
Çeviride etik |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
6) |
Gizlilik ve güvenirlik |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
7) |
Ara sınav |
- |
8) |
Çevirmenin sahip olması gereken beceriler ve teknik / teknolojik donanım |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
9) |
Çeviri araçları ve internetin kullanımı |
Kaynaklardan derlenen ilgili bölümler |
10) |
Çevirmenin çalışma ortamı |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
11) |
Çevirmenlik mesleği ile ilgili yürürlükte olan mevzuat |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
12) |
Çalışma modelleri – şirket kurma |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
13) |
Çalışma modelleri- serbest çevirmen olarak çalışma |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
14) |
Çeviride kalite |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
15) |
Genel tekrar |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
16) |
Final sınavı |
- |
Ders Notları / Kitaplar: |
1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor |
Diğer Kaynaklar: |
1. Gouadec, Daniel. Translation as a profession. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., c2007
2. Sofer, Morry. The Global Translator's Handbook. Plymouth: Taylor Trade Publishing, 2013.
3. Samuelsson-Brown, Geoffrey. A Practical Guide for Translators. Toronto: Multilingual Matters. 2010.
4. Various texts provided by the Instructor |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
2 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
2 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
3 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
2 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
2 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
2 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
1 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
3 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
3 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
3 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
3 |