HEM305 Professional English IInstitutional InformationDegree Programs NursingInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
Nursing

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: HEM305
Course Name: Professional English I
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
2
Language of instruction: TR
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi ANA LUIZA FERREIRA AYDOĞDU
Course Lecturer(s): Dr. Öğr. Üyesi Ana Luiza Ferreira Aydoğdu
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: According to the philosophy of the Nursing Department at Istanbul University of Health Sciences and in line with country requirements, to enhance students' intermediate-level listening, reading, speaking, and writing skills related to medical terms in English.
Course Content: English-Turkish Medical Terms, English Dialogues in Healthcare Institutions, and Translation of Articles Related to Nursing.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Understands familiar English words and basic phrases that relate to oneself, one's family and one's immediate environment.
2) Understands familiar English names, words and simple sentences in written texts such as catalogues, announcements or posters.
3) Can repeat what the others say in English.
4) Understands scientific articles written in English in general terms.
5) Can answer basic questions in English.
6) Knows English medical terms.
7) Can write short texts in English using vocabulary related to nursing, health/disease and general medical terms.
8) Can translate basic sentences from Turkish to English.
9) Can translate basic sentences from English to Turkish.
10) Can maintain a simple conversation in English with patients, relatives and other healthcare professionals.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Translation of Static States (X is….) Translation of Being-Possessive Concepts (Have-There be) Verb To be as Basic and Auxiliary Verb in Translation Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
2) Translation of Continuous Facts Modal Structures in Translation Translating Situations and Past Facts and Actions Patient Complaints Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
3) Translating Negative Facts and Actions Translation of Active and Passive Phenomenons Translation of Negative Active and Passive Using “Verb 3” to Express Passivity and Quality Temporal Dimensions in Translation Examination Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
4) Temporal Dimensions and Passivity in Translation Translating Perfect Structures Present Perfect-Simple Constructions in Translation Past Perfect-Simple Constructions in Translation Continuous Translation of Facts and Actions Diagnoses Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
5) Converting Perfect Structures with Modal Evaluation of the “MUST” Modal in Terms of Translation Translating the Concepts of Necessity and Necessity Translating the Concepts of Unnecessary-Non-Necessary Converting Perfect Structures with Modal At the pharmacy Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
6) Conversion of Perfect Structures with Positive Modal Translating Two-Verb Expressions Active-Passive Two-Verb Translating the Concept of Causation Various Uses of Have in Translation Health Talks Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
7) HAVE at the beginning of a sentence as a translation problem Transitive-Intransitive Verbs in Translation Pronouns in Translation Adjectives and Adverbs in Translation Dialogue Terms: Disease, Disorders I Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
8) The Place of Complements in Translation Reflexive Pronouns in Translation Translating the Concepts of “up to” Negative Structured “Until” in Translation dialogue Terms: Disease, Disorders I Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
9) Degree of Excellence in Translation Fewness and Abundance in Translation Concepts of “Superior-Inferior” and Similar-Difference in Translation Pronouns in Translation Dialogue Terms: Health Organizations Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
10) “Determinants” in translation Using Determiners as Pronouns in Translation Interrogative Pronouns in Translation Question-Answer Patterns in Translation Dialogue Terms: Human Body Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
11) Words that Replace Verbs in Translation Conversion of Coordinating Structures Translating the Concepts of “Or – Nor” “Ip-mayan” and “Is It (Or) Is It” Dialogue Terms: Medicines, Devices, Treatment Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
12) Inverted Structures in Translation Concepts of “There is-There” in Translation Question Words as Connectors in Translation “IT” as a Sentence Initiator in Translation dialogue Medical Terminology I Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
13) “ONE” and “IT” as Subject in Translation Translation of the Concepts “MEK-MAK” and “NIN-MASI” Translating the Concepts of “WHICH IS NOT” dialogue Medical Terminology II Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.
14) Translation of the Concept of “WHAT IS” Translation of the Concept of “WHAT IT IS” Translating the Concepts of “IN-CAĞI” dialogue Medical Terminology III Article Translation Lecture notes uploaded to Blackboard.

Sources

Course Notes / Textbooks: Blackboard sistemine PDF formatında ders notları yüklüdür.
The lecture notes are uploaded in PDF format to the Blackboard system.
References: Turçin M. Tıbbi İngilizce. Nobel Tıp Kitabevleri, İstanbul, 1994.
Fono. Sağlık Personeli için Pratik İngilizce. Fono Yayınları, İstanbul, 2011.
BEDAF. Medical & Nursing. Antaly: Kutlu Avcı Ofset, 2014.
Çeşitli Internet kaynakları-metinler-diyaloglar vb.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the knowledge and skills to access scientific and current information specific to the field of nursing, and to evaluate the accuracy, validity and reliability of the information. 3
2) To be able to provide culturally sensitive nursing care to the individual, family and society with a holistic and systematic approach by using theoretical, evidence-based and applied knowledge in the field of nursing, to evaluate and record the effect of the care given. 2
3) To be able to use information and care technologies in nursing education, practices, research and management. 2
4) To be able to respect human rights and dignity in nursing education, practice, research and management and to act in accordance with relevant legislation, professional values and ethical principles. 1
5) Ability to work collaboratively with members of the healthcare team and other disciplines. 2
6) To be able to fulfill the responsibility of producing scientific knowledge specific to nursing by taking part in research. 2
7) To be able to use at least one foreign language at a level to reach scientific information and communicate effectively. 3
8) To be able to adopt a lifelong learning approach in personal and professional development. 2
9) Being an example to his colleagues and society with his professional identity. 1
10) To be able to use critical thinking skills, effective communication techniques and scientific problem solving approach in their professional practice. 2

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Course
Okuma
Homework

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Sunum

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Homework Assignments 1 % 10
Presentation 1 % 10
Midterms 1 % 20
Final 1 % 60
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 40
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 60
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 2 28
Presentations / Seminar 14 1 14
Homework Assignments 14 1 14
Midterms 1 1 1
Final 1 1 1
Total Workload 58