Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Revising, Editing, Proofreading strategies. Correcting misused words.
|
|
2) |
Research Papers vs. Term Papers. Qualities of a good research paper. Time management
|
|
3) |
Brainstorming subjects. Rough Planning. Evaluating subjects. Narrowing Down the Topic. Subject vs. Topic. Shaping your ideas |
|
4) |
Requirements for writing a hypothesis. Draft a thesis statement. Sample hypotheses. Working on students’ hypotheses.
|
|
5) |
Reaching paper and electronic sources. Evaluating the credibility of internet resources. Primary vs. Secondary sources. Starting
|
|
6) |
Why create an outline? How to create an outline. Outline form. Jotted outline. Working outline.
|
|
7) |
Students work on their topics, outlines, sources, etc. and have a one to one consultation with the instructor. Students ask questions
|
|
8) |
APA in-text quotation techniques |
|
9) |
APA in-text quotation techniques |
|
10) |
APA end-text referencing techniques |
|
11) |
Revising, Editing, Proofreading strategies. Correcting misused words.
|
|
12) |
In-Class feedback for the Draft of the Research Paper |
|
13) |
Summary vs. Abstract. Wording the abstracts. Efficiency and Effectiveness in abstracts: Why it matters? |
|
14) |
In-class study: Revising a Complete Research Paper Detecting Errors on a Given Research Based Report |
|
Course Notes / Textbooks: |
- Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge. |
References: |
- Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
3 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
3 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
4 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
5 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
5 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
5 |