Course Objectives: |
The course aims to introduce theories, the basic processes and strategies of simultaneous interpreting. The course proceeds with detailed explanations of techniques of simultaneous interpreting: knowledge and competencies required of a conference interpreter, terminological vocabulary in various areas, forming units of meaning and reformulation, simplification, omission, anticipation, explanation, numbers, how to deal with fast speakers, use of equipment, customer and booth etiquette. Practice is based on audiovisual materials on current topics. |
Course Content: |
This course consists of simultaneous interpreting of various speeches on different topics, booth etiquette, stress management and strategies of coping with difficulties during simultaneous interpreting. |
Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
History of interpreting in the world and in Turkey
|
|
2) |
A general outlook at simultaneous interpreting
|
|
3) |
Characteristics of a good simultaneous interpreter
|
|
4) |
Simultaneous interpreting strategies
|
|
5) |
Active listening skills
|
|
6) |
Paraphrasing
|
|
7) |
Memory drills
|
|
8) |
Memory drills
|
|
9) |
Interpreting practice (inauguration speeches, press conferences)
|
|
10) |
Interpreting practice (inauguration speeches, press conferences)
|
|
11) |
Interpreting practice (inauguration speeches, press conferences)
|
|
12) |
Simultaneous interpreting practice
|
|
13) |
Simultaneous interpreting practice
|
|
14) |
Simultaneous interpreting practice
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
References: |
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
5 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
5 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
4 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
5 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
3 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
4 |