Dersin Amacı: |
Bu derste eşzamanlı çevirinin ilkeleri ve uygulamalarına kuramsal giriş yapılacak, sonrasında eşzamanlı çeviri teknikleri, bir konferans çevirmeninde olması gereken bilgi ve yetenekler, çeşitli alanlarda terminoloji bilgisi geliştirme, anlam birimlerini oluşturma ve yeniden oluşturma, basitleştirme, atlama, tahmin etme, açıklama, sayılar, hızlı konuşmacılarla başa çıkma, donanım kullanımı, müşteri ilişkileri ve kabin adabı irdelenecektir. Dersin uygulamalı bölümünde, ele alınan tekniklerin çeşitli güncel konular üzerinde özgün işitsel malzemelerle uygulandığı alıştırmalar yapılacaktır.
|
Dersin İçeriği: |
Bu ders, farklı konularda çeşitli konuşmaların simultane çevirisi, kabin adabı, simultane çevirisi sırasında stres yönetimi ve zorluklarla başa çıkma stratejileri konularını içerir.
|
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri tarihçesi
|
|
2) |
Eşzamanlı çeviriye genel bir bakış
|
|
3) |
İyi bir eşzamanlı çevirmeninin özellikleri
|
|
4) |
Eşzamanlı çeviri stratejileri
|
|
5) |
Aktif dinleme becerileri
|
|
6) |
Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme
|
|
7) |
Bellek alıştırmaları
|
|
8) |
Bellek alıştırmaları
|
|
9) |
Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
|
|
10) |
Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
|
|
11) |
Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
|
|
12) |
Eşzamanlı çeviri alıştırmaları
|
|
13) |
Eşzamanlı çeviri alıştırmaları
|
|
14) |
Eşzamanlı çeviri alıştırmaları
|
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
5 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
5 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
4 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
5 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
5 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
3 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
4 |