IMT403 Simultaneous Interpreting TechniquesKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT403
Course Name: Simultaneous Interpreting Techniques
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu derste eşzamanlı çevirinin ilkeleri ve uygulamalarına kuramsal giriş yapılacak, sonrasında eşzamanlı çeviri teknikleri, bir konferans çevirmeninde olması gereken bilgi ve yetenekler, çeşitli alanlarda terminoloji bilgisi geliştirme, anlam birimlerini oluşturma ve yeniden oluşturma, basitleştirme, atlama, tahmin etme, açıklama, sayılar, hızlı konuşmacılarla başa çıkma, donanım kullanımı, müşteri ilişkileri ve kabin adabı irdelenecektir. Dersin uygulamalı bölümünde, ele alınan tekniklerin çeşitli güncel konular üzerinde özgün işitsel malzemelerle uygulandığı alıştırmalar yapılacaktır.
Dersin İçeriği: Bu ders, farklı konularda çeşitli konuşmaların simultane çevirisi, kabin adabı, simultane çevirisi sırasında stres yönetimi ve zorluklarla başa çıkma stratejileri konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirebilme
2) Aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerilerini edinebilme
3) Bir konferans konuşmasının ana fikrini ve vermek istediği mesajı kavrayabilme
4) Genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi eşzamanlı çeviri stratejilerini uygulayabilme
5) Stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerileri geliştirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri tarihçesi
2) Eşzamanlı çeviriye genel bir bakış
3)  İyi bir eşzamanlı çevirmeninin özellikleri 
4) Eşzamanlı çeviri stratejileri
5) Aktif dinleme becerileri
6) Duyduğunu anlama ve aynı dilde ifade etme
7) Bellek alıştırmaları
8) Bellek alıştırmaları
9) Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
10) Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
11) Açılış konuşmaları, basın toplantısı gibi durumlarda sözlü çeviri alıştırmaları
12) Eşzamanlı çeviri alıştırmaları
13) Eşzamanlı çeviri alıştırmaları
14) Eşzamanlı çeviri alıştırmaları

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 3
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Laboratuvar
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Sözlü sınav
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 7 7
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 177