English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | IMT206 | ||||
Course Name: | Translation of Social Sciences Texts | ||||
Course Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Requirement: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Necessary | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator : | Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Course Lecturer(s): |
Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | This course aims to inform students about different linguistic properties of social sciences texts and their influence on translation and terminology (cultural differences, content, word selection, textual function, syntactic structures, point of view etc.). The aim of this course is to introduce students to the language used in various fields of social sciences and terminology. |
Course Content: | This course consists of Turkish to English and English to Turkish translation in various sub-fields of social sciences such as sociology, psychology, history and culture as well as field-specific terminology studies. |
The students who have succeeded in this course;
1) Acquire the skills to analyze the distinctive qualities of social sciences texts 2) Acquire the skills to employ corresponding translation methods 3) Develop skills by translating a great variety of texts on social sciences 4) Expand their knowledge of terminology related to the fields of social sciences (such as history, socilology, psychology etc.) 5) Develop skills to read, write and translate texts on social sciences in Turkish and English |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to the course | |
2) | Distinctive qualities of social sciences texts | |
3) | Translation methods of social sciences texts | |
4) | Translation of psychology texts | |
5) | Translation of sociology texts | |
6) | Translation of anthropology texts | |
7) | Translation of history texts | |
8) | Translation of art history texts | |
9) | Translation of archaeology texts | |
10) | Translation of business administration texts | |
11) | Translation of human resources texts | |
12) | Translation of commercial contracts | |
13) | Translation of accounting texts | |
14) | Revision |
Course Notes / Textbooks: | - Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. - Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge. - Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge. |
References: | - Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge. - Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge. - Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Medium | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation | 5 |
2) | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting | 5 |
3) | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment | 3 |
4) | To analyse, criticize and comment on translated texts | 4 |
5) | To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources | 5 |
6) | To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility | 5 |
7) | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language | 4 |
8) | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development | 5 |
9) | To gain the awareness of professional and ethical responsibility | 4 |
10) | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications | 4 |
11) | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world | 4 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Course | |
Okuma | |
Homework | |
Problem Çözme | |
Soru cevap/ Tartışma |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Homework |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 14 | % 0 |
Homework Assignments | 10 | % 20 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 50 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 50 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 50 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | Workload | ||
Course Hours | 14 | 3 | 42 | ||||
Study Hours Out of Class | 14 | 6 | 84 | ||||
Homework Assignments | 10 | 4 | 40 | ||||
Midterms | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Total Workload | 170 |