Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Theoretical background, types of interpreting
|
|
2) |
The history of interpreting in the world and Turkey |
|
3) |
Pre-requisites of interpreting
|
|
4) |
Turkish paraphrase exercises, listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
5) |
Turkish paraphrase exercises, listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
6) |
Turkish paraphrase exercises, listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
7) |
English paraphrase exercises, listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
8) |
English paraphrase exercises, listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
9) |
English paraphrase exercises, listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
10) |
English paraphrase exercises, listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language |
|
11) |
Introduction to consecutive interpreting, note-taking principles |
|
12) |
Consecutive interpreting practice from English to Turkish |
|
13) |
Consecutive interpreting practice from English to Turkish |
|
14) |
Consecutive interpreting practice from Turkish to English |
|
Course Notes / Textbooks: |
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. |
References: |
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
5 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
4 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
4 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
4 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
5 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
5 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
2 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
4 |