IMT407 Summer PracticeInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT407
Course Name: Summer Practice
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: Yes
Type of course: Area Ellective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s):
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The main objective of summer practice is for students to observe and attain experience in different workplaces so as to familiarize with the translation environment. Students will have the opportunity to apply theoretical knowledge into practice.
Course Content: This course consists of minimum 20 working days of traineeship, traineeship folder as well as translator's responsibilities and rights.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Acquire the skills to apply theoretical knowledge into practice
2) Gain field-specific terminological knowledge along with traineeship experience in different fields
3) Acquire knowledge and experience about translation business and translation market
4) Define interdepartmental relations in the company/institution of traineeship
5) Present the information obtained during their traineeship in a report

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course
2) Selection and discussion of texts to be studied
3) The importance of traineeship in translation studies
4) The regulations and rules of translation internship
5) Students’ presentations about their internship experiences
6) Students’ presentations about their internship experiences
7) Students’ presentations about their internship experiences
8) Students’ presentations about their internship experiences
9) Translation practice, translation of selected texts from students' internship portfolios
10) Translation practice, translation of selected texts from students' internship portfolios
11) Translation practice, translation of selected texts from students' internship portfolios
12) Translation practice, translation of selected texts from students' internship portfolios
13) Translation practice, translation of selected texts from students' internship portfolios
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge.
- Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge.
- Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
References: - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge.
- Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge.
- Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 5
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 5
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 4
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 5
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 5
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 5
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 5

Learning Activity and Teaching Methods

Alan Çalışması
Akran Değerlendirmesi
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Okuma
Homework
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rapor Yazma
Seminar
Soru cevap/ Tartışma
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması
Staj/Yerinde Uygulama

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Uygulama
Gözlem
Bireysel Proje
Sunum
Raporlama
Staj/ Yerinde Uygulama Değerlendirmesi

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Application 1 % 10
Homework Assignments 10 % 20
Project 1 % 40
Final 1 % 30
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 70
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 30
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Application 1 5 5
Study Hours Out of Class 14 6 84
Project 1 5 5
Homework Assignments 10 5 50
Final 1 2 2
Total Workload 188