IMT407 Summer PracticeKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT407
Course Name: Summer Practice
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Evet
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Yaz stajının temel amacı, öğrencilerin çeviri ortamlarını tanımaları için farklı iş ortamlarını gözlemlemeleri ve tecrübe kazanmalarıdır. Öğrenciler, kuramsal bilgiyi uygulamaya geçirme olanağını bulacaklardır.
Dersin İçeriği: Bu ders, en az 20 iş günü çeviri stajı, staj dosyası ile çevirmen yükümlülükleri ve hakları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Teorik bilgiyi pratiğe dökme becerisini kazanabilme
2) Farklı alanlardaki staj deneyimi ile alana özgü terminoloji bilgisi kazanabilme
3) Çeviri işi ve piyasası ile ilgili uygulamalı deneyim ve bilgi kazanabilme
4) Staj yapılan kurum/şirketteki birimler arasındaki ilişkileri tanımlayabilme
5) Staj süresince edinilen bilgileri bir rapor halinde sunabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Derste işlenecek metinlerin öğrencilerle tartışılması ve seçilmesi
3) Çeviri stajının mesleki önemi
4) Çeviri stajı ile ilgili yönetmelik ve kurallar
5) Öğrenci raporlarının sunumu
6) Öğrenci raporlarının sunumu
7) Öğrenci raporlarının sunumu
8) Öğrenci raporlarının sunumu
9) Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi
10) Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi
11) Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi
12) Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi
13) Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge.
- Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge.
- Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge.
- Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge.
- Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 4
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 5
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Alan Çalışması
Akran Değerlendirmesi
Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rapor Yazma
Seminer
Soru cevap/ Tartışma
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.)
Örnek olay çalışması
Staj/Yerinde Uygulama

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Gözlem
Bireysel Proje
Sunum
Raporlama
Staj/ Yerinde Uygulama Değerlendirmesi

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Uygulama 1 % 10
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 40
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 1 5 5
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 5 5
Ödevler 10 5 50
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 188