İngilizce Mütercim ve Tercümanlık | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | IMT407 | ||||
Course Name: | Summer Practice | ||||
Ders Yarıyılı: | Güz | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | |||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Evet | ||||
Dersin Türü: | Bölüm Seçmeli | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Dersi Veren(ler): | |||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | Yaz stajının temel amacı, öğrencilerin çeviri ortamlarını tanımaları için farklı iş ortamlarını gözlemlemeleri ve tecrübe kazanmalarıdır. Öğrenciler, kuramsal bilgiyi uygulamaya geçirme olanağını bulacaklardır. |
Dersin İçeriği: | Bu ders, en az 20 iş günü çeviri stajı, staj dosyası ile çevirmen yükümlülükleri ve hakları konularını içerir. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Teorik bilgiyi pratiğe dökme becerisini kazanabilme 2) Farklı alanlardaki staj deneyimi ile alana özgü terminoloji bilgisi kazanabilme 3) Çeviri işi ve piyasası ile ilgili uygulamalı deneyim ve bilgi kazanabilme 4) Staj yapılan kurum/şirketteki birimler arasındaki ilişkileri tanımlayabilme 5) Staj süresince edinilen bilgileri bir rapor halinde sunabilme |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Derse giriş | |
2) | Derste işlenecek metinlerin öğrencilerle tartışılması ve seçilmesi | |
3) | Çeviri stajının mesleki önemi | |
4) | Çeviri stajı ile ilgili yönetmelik ve kurallar | |
5) | Öğrenci raporlarının sunumu | |
6) | Öğrenci raporlarının sunumu | |
7) | Öğrenci raporlarının sunumu | |
8) | Öğrenci raporlarının sunumu | |
9) | Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi | |
10) | Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi | |
11) | Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi | |
12) | Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi | |
13) | Çeviri egzersizleri, öğrenci staj dosyalarından seçilen metinlerin çevirisi | |
14) | Genel tekrar |
Ders Notları / Kitaplar: | - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge. - Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge. - Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: | - Bell, R. T. (1992). Translation and Translating: Theory and Practice. Routledge. - Olohan, M. (2021). Translation and Practice Theory. Routledge. - Robinson, D. (2020). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme | 5 |
2) | Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme | 5 |
3) | Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme | 4 |
4) | Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme | 5 |
5) | Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme | 5 |
6) | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme | 5 |
7) | Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme | 5 |
8) | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme | 5 |
9) | Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme | 5 |
10) | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme | 5 |
11) | Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme | 5 |
Alan Çalışması | |
Akran Değerlendirmesi | |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev | |
Problem Çözme | |
Proje Hazırlama | |
Rapor Yazma | |
Seminer | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Uygulama (Modelleme, Tasarım, Maket, Simülasyon, Deney vs.) | |
Örnek olay çalışması | |
Staj/Yerinde Uygulama |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Uygulama | |
Gözlem | |
Bireysel Proje | |
Sunum | |
Raporlama | |
Staj/ Yerinde Uygulama Değerlendirmesi |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Devam | 14 | % 0 |
Uygulama | 1 | % 10 |
Ödev | 10 | % 20 |
Projeler | 1 | % 40 |
Final | 1 | % 30 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 70 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 30 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 3 | 42 | ||||
Uygulama | 1 | 5 | 5 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 6 | 84 | ||||
Proje | 1 | 5 | 5 | ||||
Ödevler | 10 | 5 | 50 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Toplam İş Yükü | 188 |