IMT105 English Grammar for Translators IInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT105
Course Name: English Grammar for Translators I
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Dr.Öğr.Üyesi HASAN SAVAŞ
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The aim of this course is to equip students with knowledge to distinguish grammatical structures in English and to provide students with the ability to use these structures in different contexts. Advanced language and sentence structures, understanding the meaning of the relation among these structures and words, the relation between form and text types are the basic learning
outcomes of this course.
Course Content: This course consists of language and sentence structures, relationship between lexicon and text types, effects of context on meaning construction, and grammatical structures in formal and informal situations.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Become familiar with advanced grammatical forms and structures
2) Identify the relation among the form, meaning and the use of different language structures in daily and academic contexts
3) Use advanced grammatical forms and structures
4) Apply grammatical rules to oral and written contexts
5) Translate various grammatical structures

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the Course, Nouns Unit 1
2) Possessive ‘sPossessive with ‘s or of?Personal pronouns Unit 1
3) Impersonal and indefinite pronouns; Articles; Fixed common uses Unit 1, Unit 2
4) Quantifiers and demonstratives; Prepositions and prepositional phrases; Prepositions of place and movement Unit 2, Unit 3
5) Prepositions of time; other meanings; Adjective patterns; Groups of adjectives Unit 3, Unit 4
6) Comparative and superlative adjectives; Other comparative patterns; Gradable and ungradable adjectives Unit 4
7) Adverb form and use; Adverb Position;Adverb form and use; Adverb Position; Review Unit 4
8) Auxiliaries and have got; Present simple or continuous? Past simple and continuous; used to and would Unit 5
9) Past perfect simple and continuous; Present perfect simple; Present perfect continuous Unit 5
10) State verbs; Predictions; Decisions, intentions and arrangements Unit 5, Unit 6
11) Other ways of expressing the future; Future in the past Unit 6, Unit 7
12) Ability, Possibility, Speculation and expectation, Obligation and necessity Unit 7
13) Prohibition and criticism; Certainty, habits and willingness; Other uses of modals Unit 7
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Azar, B. S., & Stacy, A. H. (2005). Understanding and Using English Grammar. (4th ed.). Pearson-Longman.
- Foley, M. & Hall, D. (2008). Advanced Learners’ Grammar. Pearson-Longman.
- Foley, M., & Hall, D. (2012). MyGrammarLab: Advanced C1/C2. Pearson.
References: - Azar, B. S., & Stacy, A. H. (2005). Understanding and Using English Grammar. (4th ed.). Pearson-Longman.
- Foley, M. & Hall, D. (2008). Advanced Learners’ Grammar. Pearson-Longman.
- Foley, M., & Hall, D. (2012). MyGrammarLab: Advanced C1/C2. Pearson.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 5
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 4
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 1
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 4
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 3
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 4
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 3
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 2
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 1
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 2

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Course
Okuma
Homework
Soru cevap/ Tartışma

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 10 % 20
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 7 98
Homework Assignments 10 3 30
Midterms 1 3 3
Final 1 3 3
Total Workload 176