Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction |
|
2) |
Katharina Reiss` text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts |
|
3) |
Katharina Reiss` text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts |
|
4) |
Christiane Nord`s Text Analysis Intratextual and extratextual factors |
|
5) |
Text register and related aspects: tone, mode , field Seven standards of textuality |
|
6) |
Seven standards of textuality Cohesion, coherence, acceptability, informativity, situationality, intertextuality |
|
7) |
Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord`s intratextual and extratextual profile |
|
8) |
Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord`s intratextual and extratextual profile |
|
9) |
Analysis of the given texts |
|
10) |
Analysis of the given texts |
|
11) |
Analysis of the given texts |
|
12) |
Analysis of the given texts |
|
13) |
Analysis of the given texts |
|
14) |
Revision |
|
Course Notes / Textbooks: |
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
References: |
- Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
4 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
4 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
2 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
3 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
3 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
4 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
1 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
4 |