IMT107 Translation Oriented Textual AnalysisInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT107
Course Name: Translation Oriented Textual Analysis
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: This course aims to provide understanding of texts within their contexts and to equip students with theoretical information about text types. This course also aims to teach students different functions of language and various text types and their functions, and to develop necessary skills for translation-oriented text analysis on different text types.
Course Content: This course consists of theoretical background information on various concepts such as translation and text types, discussion of these concepts, applying theoretical analysis on different text types such as informative, expressive and operative.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Read a variety of different text types
2) Carry out textual analysis within the framework of translation studies
3) Gain competence in translation-oriented text analysis
4) Determine different functions of language in different texts
5) Analyze the relation between language and text types

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction
2) Katharina Reiss` text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts
3) Katharina Reiss` text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts
4) Christiane Nord`s Text Analysis Intratextual and extratextual factors
5) Text register and related aspects: tone, mode , field Seven standards of textuality
6) Seven standards of textuality Cohesion, coherence, acceptability, informativity, situationality, intertextuality
7) Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord`s intratextual and extratextual profile
8) Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord`s intratextual and extratextual profile
9) Analysis of the given texts
10) Analysis of the given texts
11) Analysis of the given texts
12) Analysis of the given texts
13) Analysis of the given texts
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
References: - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 4
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 2
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 3
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 3
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 4
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 1
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 4

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Homework
Sosyal Faaliyet

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 10 % 20
Midterms 1 % 40
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 7 98
Homework Assignments 10 3 30
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 174