SPA102 Spanish IIInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: SPA102
Course Name: Spanish II
Course Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Area Ellective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: E-Learning
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Ece Berker Çallı
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: This course aims to provide students with basic Spanish language skills that will help them to communicate at A1 level according to
the Common European Framework of Reference for Languages.
Course Content: This course consists of vocabulary, structure and communicative skills at beginner level as well as transport, time, vacation, money and shopping.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Write short texts for different purposes
2) Complete dialogues
3) Identify the use and pronunciation of Spanish through listening
4) Find main points in various texts
5) Talk about daily activities
6) Give personal information

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course (introducción al curso)
2) Personal information, singular/plural, family members (información personal, singular/plural, la familia)
3) Daily routines (las rutinas diarias)
4) Reflexive verbs, irregular verbs (los verbos reflexivos, los verbos irregulares)
5) Food, restaurants, Spanish cuisine (la comida, el restaurante, la comida española)
6) Parts of the body, diseases, suggestions (las partes del cuerpo, las enfermedades, las sugerencias)
7) Meetings, accepting/rejecting invitations (la cita, aceptar o rechazar intivaciones)
8) Shopping, personal pronouns, direct objects (ir de compras, pronombres personales, el objeto directo)
9) Habits, expressions of frequency, telling the time (los habitos, las expreciones de frecuencia, preguntar y decir la hora)
10) The verb to like, giving directions (el verbo querer, dar direcciones)
11) Verbs in the near future, types of behavior (hablar de experiencias pasados, habilidades y actitudes)
12) Food, recipes (la comida, las recetas)
13) Spanish feasts and traditions (las fiestas y tradiciones españolas)
14) Revision (repaso general)

Sources

Course Notes / Textbooks: - ¡Qué guay! A1.2. enClave ELE.
- Aula Internacional A1. Difusión.
- Generación 3.0 A1. enClave ELE.
References: - ¡Qué guay! A1.2. enClave ELE.
- Aula Internacional A1. Difusión.
- Generación 3.0 A1. enClave ELE.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 3
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 1
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 1
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 2
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 4
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 5
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 1
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 1

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Okuma
Homework
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Bireysel Proje

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 10
Quizzes 1 % 10
Homework Assignments 10 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 6 84
Homework Assignments 10 4 40
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 170