Week |
Subject |
Related Preparation |
1) |
Introduction to the course (introduction au cours)
|
|
2) |
Participles (le mode participe)
|
|
3) |
Past participles with "être" (participe passé avec "être)
|
|
4) |
Past participles with "avoir" (participe passé avec "être)
|
|
5) |
Tense agreement (la concordance des temps)
|
|
6) |
Direct speech (le discours direct)
|
|
7) |
Indirect speech (le discours indirect)
|
|
8) |
Indirect speech (le discours indirect)
|
|
9) |
Movie screening (projection de film)
|
|
10) |
Discussion about the movie (discussion sur le film)
|
|
11) |
Writing exercise about the movie (exercice écrit sur le film)
|
|
12) |
Tense agreement in the conditional mood (la concordance des temps au conditionnel)
|
|
13) |
Reading books and interpreting exercise (lecture de livres et exercice d'interprétation)
|
|
14) |
Revision (révision)
|
|
Course Notes / Textbooks: |
- Menand, R., Berthet, A., Hirschprung, N., & Kite, F. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Livre de l`élève. Hachette.
- Menand, R. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Cahier d`exercices. Hachette.
- Grégoire, M., & Thiévenaz, O. (2018). Grammaire progressive du français - Niveau intermédiaire (A2/B1). Clé international. |
References: |
- Menand, R., Berthet, A., Hirschprung, N., & Kite, F. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Livre de l`élève. Hachette.
- Menand, R. (2010). Le Nouveau Taxi ! 3 - Cahier d`exercices. Hachette.
- Grégoire, M., & Thiévenaz, O. (2018). Grammaire progressive du français - Niveau intermédiaire (A2/B1). Clé international. |
|
Program Outcomes |
Level of Contribution |
1) |
To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation |
4 |
2) |
To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting |
3 |
3) |
To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment |
3 |
4) |
To analyse, criticize and comment on translated texts |
3 |
5) |
To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources |
5 |
6) |
To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility |
5 |
7) |
To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language |
4 |
8) |
To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development |
5 |
9) |
To gain the awareness of professional and ethical responsibility |
5 |
10) |
To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications |
2 |
11) |
To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world |
2 |