IMT208 Communication and Media TranslationInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT208
Course Name: Communication and Media Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives:  This course aims to familiarize students with appropriate approaches and methods while translating texts on media. Within the
scope of this course, students are expected to gain necessary knowledge and skills which will allow them to analyze and translate
selected texts from a wide range of subjects such as economics, politics, popular sciences, and lifestyle.
Course Content: This course consists of newspaper articles, leads, headlines, pyramid and inverted pyramid models and their translation, history of
journalism and technological developments in media.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Write newspaper headlines, leads, and bodies
2) onduct terminological practice in such areas as politics, crime, economy and law
3) Practice reading, writing and translating news articles in Turkish and English
4) Obtain necessary skills to identify the basic differences between Turkish and English journalistic conventions
5) Gain knowledge and awareness in terms of professional ethics

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction to the course
2) Headlines
3) Newspaper discourse
4) Translation of political news
5) Translation of economy news
6) Translation of crime news
7) Translation of sports news
8) The language of magazines
9) Magazine discourse
10) Translation of fashion texts
11) Translation of lifestyle texts
12) Translation of readers’ letters
13) Translation of astrology texts
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: -  Reah, D. (2002). The Language of Newspapers. Routledge.
-  Bielsa, E. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge.
-  McLoughlin, L. (2000). The Language of Magazines. Routledge.
References: -  Reah, D. (2002). The Language of Newspapers. Routledge.
-  Bielsa, E. (2022). The Routledge Handbook of Translation and Media. Routledge.
-  McLoughlin, L. (2000). The Language of Magazines. Routledge.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 4
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 1
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 3
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 3
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 4
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 3
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 5

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Okuma
Homework
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Sunum

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 4 % 20
Project 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 7 98
Presentations / Seminar 1 6 6
Homework Assignments 4 5 20
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 170