English Translation and Interpretation | |||||
Bachelor | TR-NQF-HE: Level 6 | QF-EHEA: First Cycle | EQF-LLL: Level 6 |
Course Code: | IMT304 | ||||
Course Name: | Medical Translation | ||||
Course Semester: | Spring | ||||
Course Credits: |
|
||||
Language of instruction: | |||||
Course Requirement: | |||||
Does the Course Require Work Experience?: | No | ||||
Type of course: | Necessary | ||||
Course Level: |
|
||||
Mode of Delivery: | Face to face | ||||
Course Coordinator : | Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN | ||||
Course Lecturer(s): |
Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN |
||||
Course Assistants: |
Course Objectives: | The main objective of the course is to enable students to understand the language of medicine and to translate various medical texts from English into Turkish and vice versa. The course helps students improve their medical English and translation skills on medical texts. In this course, students learn to use medical terminology properly. The texts to be translated are taken from periodicals and textbooks on medicine |
Course Content: | This course consists of translation-oriented analysis and translation of medical texts taken from medical books and journals or the Internet in terms of grammar, vocabulary and terminology. |
The students who have succeeded in this course;
1) Become familiar with medical texts 2) Become familiar with medical terminology 3) Apply translation techniques for medical texts 4) Improve translation criticism skills for medical texts 5) Find solutions to the problems that may emerge during the translation process |
Week | Subject | Related Preparation |
1) | Introduction to Medical Terminology | |
1) | ||
2) | Introduction: The Ways of Dealing with Medical Texts | |
3) | The Lungs and The Chronic Obstructive Pulmonary Disease | |
4) | Pneumonia, Penicilin and Food Allergy | |
5) | Measles and Hypertension | |
6) | Heart Attack and Coronary Heart Disease | |
7) | Chronic Liver Disease | |
8) | Peripheral Vascular Diseases | |
9) | The Anatomy of the Ear and Eye | |
10) | Retinal Tears and Retinal Detachment | |
11) | Bacterial Endocarditis | |
12) | Purulent Meningitis | |
13) | COVID-19 | |
14) | Revision |
Course Notes / Textbooks: | - Tindall, A. R. (1997). Medical Terms. Routledge. - Susam-Saraeva, Ş., & Spišiaková, E. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Health. Routledge. - Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. |
References: | - Tindall, A. R. (1997). Medical Terms. Routledge. - Susam-Saraeva, Ş., & Spišiaková, E. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Health. Routledge. - Montalt, V., & González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. Routledge. |
No Effect | 1 Lowest | 2 Medium | 3 Highest |
Program Outcomes | Level of Contribution | |
1) | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation | 4 |
2) | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting | 5 |
3) | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment | 3 |
4) | To analyse, criticize and comment on translated texts | 4 |
5) | To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources | 5 |
6) | To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility | 5 |
7) | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language | 5 |
8) | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development | 5 |
9) | To gain the awareness of professional and ethical responsibility | 5 |
10) | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications | 5 |
11) | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world | 5 |
Anlatım | |
Beyin fırtınası /Altı şapka | |
Bireysel çalışma ve ödevi | |
Course | |
Grup çalışması ve ödevi | |
Okuma | |
Homework | |
Problem Çözme | |
Proje Hazırlama | |
Rol oynama | |
Soru cevap/ Tartışma | |
Örnek olay çalışması |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Homework | |
Bireysel Proje |
Semester Requirements | Number of Activities | Level of Contribution |
Attendance | 14 | % 0 |
Homework Assignments | 10 | % 20 |
Project | 1 | % 10 |
Midterms | 1 | % 30 |
Final | 1 | % 40 |
total | % 100 | |
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK | % 60 | |
PERCENTAGE OF FINAL WORK | % 40 | |
total | % 100 |
Activities | Number of Activities | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | Workload | ||
Course Hours | 14 | 3 | 42 | ||||
Study Hours Out of Class | 14 | 6 | 84 | ||||
Project | 1 | 6 | 6 | ||||
Homework Assignments | 10 | 4 | 40 | ||||
Midterms | 1 | 2 | 2 | ||||
Final | 1 | 2 | 2 | ||||
Total Workload | 176 |