IMT306 Technical TranslationInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT306
Course Name: Technical Translation
Course Semester: Spring
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Necessary
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Öğr.Gör. AYŞENUR AKSAK
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: This course aims to enable students to comprehend and translate technical and scientific texts. It is aimed to familiarize students
with the terminology and stylistic properties of technical and scientific texts and to provide them with the opportunity to transfer
those elements to the target language. This course also includes theoretical approaches to technical translation.
Course Content: This course consists of the structure of technical and scientific texts, steps of technical translation, research and terminology
studies on contemporary technical issues as well as translation and editing practice.

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) Comprehend scientific and technical texts in English
2) Distinguish the format and structure of technical texts
3) Translate technical and scientific texts
4) Improve the terminology knowledge in the fields of science and technology
5) Conduct research on current technical issues

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) General introduction to scientific and technical documents
2) Discussion on articles on scientific and technical translation
3) Discussion on articles on scientific and technical translation
4) Translation of patent applications
5) Translation of texts on software programming 
6) Translation of texts on mechanics
7) Translation of user’s manuals
8) Translation of texts on astronomy
9) Translation of texts on construction
10) Translation of texts on chemistry
11) Translation of legal documents
12) Translation of documents on statistics
13) Translation of patent texts
14) Revision

Sources

Course Notes / Textbooks: - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
- Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge.
- Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge.
References: - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
- Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge.
- Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge.

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 4
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 5
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 4
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 4
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 5
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 5
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 5
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 5
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 4
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 5
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 5

Learning Activity and Teaching Methods

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Course
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Homework
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework
Bireysel Proje

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 14 % 0
Homework Assignments 10 % 20
Project 1 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 40
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 60
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 40
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre Workload
Course Hours 14 3 42
Study Hours Out of Class 14 6 84
Project 1 6 6
Homework Assignments 10 4 40
Midterms 1 2 2
Final 1 2 2
Total Workload 176