IMT306 Technical TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT306
Course Name: Technical Translation
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. AYŞENUR AKSAK
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı, öğrencilerin teknik ve bilimsel metinleri okuyup anlayabilmeleri ve çevirebilmelerinin sağlanmasıdır. Öğrencilerin teknik ve bilim alanlardaki metinlerin terminoloji ve biçem özelliklerini tanımaları ve erek dile aktarmaları hedeflenmektedir. Ayrıca bu derste teknik çeviriye kuramsal yaklaşımlar üzerinde de durulur.
Dersin İçeriği: Bu ders, teknik ve bilimsel metinlerin yapısı, teknik çeviri aşamaları, güncel teknik konularda araştırma ve terim çalışmaları ile güncel yöntemlerle çeviri ve düzelti çalışmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) İngilizce dilinde yazılmış bilimsel ve teknik metinleri anlayabilme
2) Teknik metinlerin formatını ve yapısını ayırt edebilme
3) Teknik ve bilimsel metinleri çevirebilme
4) Bilim, teknoloji ve teknik alan terminolojilerini geliştirebilme
5) Güncel teknik konularda araştırma yapabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Bilimsel ve teknik metinlere genel bakış
2) Bilimsel ve teknik çeviri üzerine yazılmış makaleler hakkında tartışma
3) Bilimsel ve teknik çeviri üzerine yazılmış makaleler hakkında tartışma
4) Patent başvurusu çevirisi
5) Yazılım programlama metinlerinin çevirisi
6) Mekanik ile ilgili metinlerin çevirisi
7) Kullanıcı kılavuzu çevirisi
8) Astronomi metni çevirisi
9) İnşaat metni çevirisi
10) Kimya metni çevirisi
11) Hukuki belge çevirisi
12) İstatistiki belge çevirisi
13) Patent metni çevirisi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
- Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge.
- Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Olohan, M. (2016). Scientific and Technical Translation. Routledge.
- Olohan, M., Salama-Carr (Eds.). 201- Science in Translation. Routledge.
- Byrne, J. (2012). Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts Guide for Beginners. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 4
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 5
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 6 6
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 176