IMT474 Localization ProjectsInstitutional InformationDegree Programs English Translation and InterpretationInformation For StudentsDiploma SupplementErasmus Policy StatementNational Qualifications
English Translation and Interpretation

Preview

Bachelor TR-NQF-HE: Level 6 QF-EHEA: First Cycle EQF-LLL: Level 6

Course General Introduction Information

Course Code: IMT474
Course Name: Localization Projects
Course Semester: Fall
Course Credits:
ECTS
6
Language of instruction:
Course Requirement:
Does the Course Require Work Experience?: No
Type of course: Area Ellective
Course Level:
Bachelor TR-NQF-HE:6. Master`s Degree QF-EHEA:First Cycle EQF-LLL:6. Master`s Degree
Mode of Delivery: Face to face
Course Coordinator : Assoc. Prof. FATMA AYLİN AKIN
Course Lecturer(s): Inst. Ahmet Çallı
Course Assistants:

Course Purpose and Content

Course Objectives: The course aims to teach the basic elements of localization, the relationship between translation and localization, the various file formats used in localization and the translation tools used in translating them.
Course Content: The essentials of localization, the relationship between translation and localization, the effect of globalization on localization, translation tools used in localization (CAT tools, translation memories, termbases, dictionaries, etc.), roles (language expert, proofreader, etc.), and workflow

Learning Outcomes

The students who have succeeded in this course;
1) will learn the basics of localization,
2) will learn the translation tools used in localization.
3) will gain an insight of the various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc.).
4) will experience working on different file formats.

Course Flow Plan

Week Subject Related Preparation
1) Introduction- What is localization? Basics of localization Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20
2) Elements of localization Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20
3) The relationship between localization and translation Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 20-23
4) Types of localization (software, web page, computer and video games, etc.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31
5) Localization workflow Presentations by the instructor
6) Technological tools for localization Sample texts given by the instructor
7) Midterm -
8) Technological tools for localization Sample texts given by the instructor
9) Various roles in localization (language expert, editor, copy editor, etc. ) O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49
10) Working on different file formats Sample texts given by the instructor
11) Working on different file formats Sample texts given by the instructor
12) Localization project Sample texts given by the instructor
13) Localization project Sample texts given by the instructor
14) Final exam -

Sources

Course Notes / Textbooks: 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler
References: 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler

Course - Learning Outcome Relationship

No Effect 1 Lowest 2 Medium 3 Highest
       
Program Outcomes Level of Contribution
1) To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation 3
2) To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting 3
3) To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment 3
4) To analyse, criticize and comment on translated texts 2
5) To access information and to do research in line with that; to use databases, translation programs and other information resources 3
6) To develop efficient individual and group working skills; to take responsibility 3
7) To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language 2
8) To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development 3
9) To gain the awareness of professional and ethical responsibility 3
10) To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications 3
11) To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to be informed about the problems of the contemporary world 3

Learning Activity and Teaching Methods

Measurement and Evaluation Methods and Criteria

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Homework

Assessment & Grading

Semester Requirements Number of Activities Level of Contribution
Attendance 15 % 10
Homework Assignments 8 % 10
Midterms 1 % 30
Final 1 % 50
total % 100
PERCENTAGE OF SEMESTER WORK % 50
PERCENTAGE OF FINAL WORK % 50
total % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Activities Number of Activities Workload
Course Hours 16 48
Homework Assignments 8 24
Quizzes 2 8
Midterms 1 15
Final 1 25
Total Workload 120