Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Yerelleştirme nedir? Yerelleştirmenin temelleri |
Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20 |
2) |
Yerelleştirmenin öğeleri |
Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20 |
3) |
Yerelleştirme ve Çeviri İlişkisi |
Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 20-23 |
4) |
Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) |
Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31 |
5) |
Yerelleştirme ve iş akışı |
Öğretmen tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar |
6) |
Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
7) |
Ara sınav |
- |
8) |
Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
9) |
Yerelleştirme projelerinde üstlenilen farklı roller (dil uzmanı, redaktör, vs.) |
O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49 |
10) |
Farklı formatlardaki belgelerle çalışma |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
11) |
Farklı formatlardaki belgelerle çalışma |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
12) |
Yerelleştirme proje uygulama çalışması |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
13) |
Yerelleştirme proje uygulama çalışması |
Öğretmenin hazırladığı örnek metinler |
14) |
Final Sınavları |
- |
Ders Notları / Kitaplar: |
1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
Diğer Kaynaklar: |
1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
3 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
3 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
3 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
2 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
3 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
3 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
2 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
3 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
3 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
3 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
3 |