IMT474 Localization ProjectsKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT474
Course Name: Yerelleştirme Projeleri
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Öğr. Gör. Ahmet Çallı
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu derste yerelleştirmenin temel öğeleri, çeviri ve yerelleştirme arasındaki ilişki ve yerelleştirme alanında kullanılan farklı dosya formatlarının ve bu formatları çevirirken kullanılacak çeviri araçlarının öğretilmesi amaçlanmaktadır.
Dersin İçeriği: Yerelleştirmenin temel öğeleri, çeviri ve yerelleştirme arasında ilişki, küreselleşmenin çeviri ve yerelleştirme üzerindeki etkileri, yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları (bilgisayar destekli çeviri, çeviri belleği, sözlükler vs.), roller (dil uzmanı, redaktör vs.), yerelleştirmede iş akışı.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) yerelleştirmenin temel öğelerini öğrenirler.
2) yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçlarını kullanmayı öğrenirler.
3) yerelleştirme projelerinde üstlenilen farklı rolleri (dil uzmanı, redaktör, vs.) ve görevlerini öğrenirler.
4) farklı dosya formatlarında çalışmayı öğrenirler.

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Yerelleştirme nedir? Yerelleştirmenin temelleri Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20
2) Yerelleştirmenin öğeleri Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 7-20
3) Yerelleştirme ve Çeviri İlişkisi Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- p. 20-23
4) Yerelleştirme türleri (yazılım, web sitesi, bilgisayar oyunları, vs.) Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013- sf 24-31
5) Yerelleştirme ve iş akışı Öğretmen tarafından hazırlanan kaynaklar ve sunumlar
6) Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
7) Ara sınav -
8) Yerelleştirme alanında kullanılan çeviri araçları Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
9) Yerelleştirme projelerinde üstlenilen farklı roller (dil uzmanı, redaktör, vs.) O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002, p. 39-49
10) Farklı formatlardaki belgelerle çalışma Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
11) Farklı formatlardaki belgelerle çalışma Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
12) Yerelleştirme proje uygulama çalışması Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
13) Yerelleştirme proje uygulama çalışması Öğretmenin hazırladığı örnek metinler
14) Final Sınavları -

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler
Diğer Kaynaklar: 1. Jiménez Crespo, Miguel Angel, Translation and Web Localization, 2013
2. O’Hagan Minako, David Ashworth. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, 2002
3. Williams, Jeff, The Guide to Translation and Localization: Preparing for the Global Marketplace, 2004
4. Öğretmen tarafından hazırlanan çeşitli metinler

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 3
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 3
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 3
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 2
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 3
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 3
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 2
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 3
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 3
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 3
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 3

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 15 % 10
Ödev 8 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı İş Yükü
Ders Saati 16 48
Ödevler 8 24
Küçük Sınavlar 2 8
Ara Sınavlar 1 15
Final 1 25
Toplam İş Yükü 120