IMT205 Information Technologies and TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT205
Course Name: Bilgi Teknolojileri ve Çeviri
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
7
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi SERPİL KILIÇ
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders çeviri amaçlı kullanılan teknolojik araçlar hakkında teorik ve pratik bilgi vermek üzere tasarlanmıştır. Derste bilgisayar destekli çevirilerde kullanılacak programlar
tanıtılacaktır. Bilgisayar Destekli Çeviri araçlarının laboratuvar ortamında uygulamalı olarak tanıtılması, çeviri teknolojileri konusunda öğrencilerin yetilerinin geliştirilmesi dersin
amaçlarıdır.
Dersin İçeriği: Bu ders, Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) araçları; Terminoloji Yönetim Sistemleri (TMS); yerel ve internet temelli terim veri tabanları; proje yönetim paketleri ve kalite kontrol
sistemleri gibi çeviri ile ilgili yazılımlar konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) CAT araçlarını ve OCR (optik karakter tanıma) programı gibi ya da terminoloji çeviri ile ilgili diğer araçları yetkin bir şekilde kullanabilme
2) Teknoloji ile bir araya gelmiş çeviri sürecini klasik çeviri yöntemleri ile kıyaslayabilme
3) Çeşitli metinleri hem dilbilimsel olarak hem de dil dışı etmenler açısından inceleyebilme
4) Çevrilecek metinle ilgili terminolojik ve kavramsal konuları inceleyebilme
5) Hem çeviride hem de araştırma sürecinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanma becerilerini geliştirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çevirmenin çalışma istasyonu
3) İnternet ve çeviri
4) Verileri elektronik formata dönüştürmek
5) Terminoloji yönetim sistemleri
6) Çeviri hafıza sistemleri
7) Yerelleştirme ve çeviri teknolojileri
8) Microsoft Word uygulaması
9) Çeviri teknolojilerinde son düzenleme
10) Google Çeviri uygulaması
11) Matecat uygulaması
12) Smartcat uygulaması
13) Diğer çeviri teknolojileri
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: -  Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Routledge.
-  Chan, S.-W. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.
- O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and
Localization. Multilingual Matters.
Diğer Kaynaklar: -  Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Routledge.
-  Chan, S.-W. (2020). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge.
- O'Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and
Localization. Multilingual Matters.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 3
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 4
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 7 98
Sunum / Seminer 1 7 7
Ödevler 10 5 50
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 201