IMT206 Translation of Social Sciences TextsKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT206
Course Name: Translation of Social Sciences Texts
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Öğr.Gör. ECEM BAŞAK EMİROĞLU
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı, sosyal bilimlerin çeşitli dilsel özellikleri ve bunların çeviriye ve terminolojiye etkisi hakkında (kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel yapılar
vb.) bilgi vermektir. Bu ders kapsamında, öğrencilerin sosyal bilimler alanında kullanılan akademik dil ve terminolojiyle tanışması hedeflenmektedir.
Dersin İçeriği: Bu ders, sosyal bilimlerin tarih, psikoloji, sosyoloji ve kültür gibi farklı alt alanlarında İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviri ve alana özgü terminoloji çalışmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Sosyal bilimler metinlerinin ayırt edici dilsel özelliklerini incelemek için gerekli becerileri edinbilme
2) Belirtilen metin türlerinde kullanılması gereken çeviri yöntemlerini uygulayacak becerileri kazanabilme
3) Çok sayıda sosyal bilimler metni çevirisi yaparak bilgi ve becerilerini geliştirebilme
4) Yoğun çeviri çalışmaları sayesinde çeşitli sosyal bilimler alanlarında (tarih, sosyoloji, psikoloji vs.) kullanılan temel terminoloji konusunda bilgilerini genişletebilme
5) İngilizce ve Türkçe dillerinde sosyal bilimler metinlerini okuma, yazma ve çevirme becerilerini geliştirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Sosyal bilim metinlerinin ayırt edici özellikleri
3) Sosyal bilim metinlerinin çeviri yöntemleri
4) Psikoloji metinleri çevirisi
5) Sosyoloji metinleri çevirisi
6) Antropoloji metinleri çevirisi
7) Tarih metinleri çevirisi
8) Sanat tarihi metinleri çevirisi
9) Arkeoloji metinleri çevirisi
10) İşletme metinleri çevirisi
11) İnsan kaynakları metinleri çevirisi
12) Ticari sözleşmeler çevirisi
13) Muhasebe metinleri çevirisi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: -  Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge.
-  Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge.
-  Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge.
Diğer Kaynaklar: -  Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Routledge.
-  Tyulenev, S. (2014). Translation and Society: An Introduction. Routledge.
-  Radstone, S., & Wilson, R. (2020). Translating Worlds: Migration, Memory, and Culture. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 3
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 4
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 50
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 50
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 50
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 170