IMT301 InterpretingKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT301
Course Name: Interpreting
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye temel sözlü çeviri becerilerini öğrencilere kazandırmaktır. Bu derste öğrencilere belirli ardıl ve eşzamanlı çeviri becerileri tanıtılır. Derste her iki dilde kısa konuşmaların ardıl çevirisi ve metinli eşzamanlı çeviri yapılır. Öğrencilerin çeşitli konulardaki konuşmaları çoğunlukla ardıl olarak çevirmeleri istenir. Konuşmalar çeşitli dergilerden, internet kaynaklarından ve uluslararası konferanslarda sunulan bildirilerden sağlanır. Bu şekilde öğrenciler herhangi bir konuşmanın ana temasını ve mesajını anlayıp aktarabileceklerdir.
Dersin İçeriği: Bu ders, sözlü çeviri becerileri, etkin dinleme, söyleneni aynı dilde ifade etme, bellek ve anımsama becerileri ve ardıl çeviri alıştırmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Sözlü çeviri türlerine ve konferans tercümanlığı mesleğine aşinalık kazanabilme
2) Bellek ve akılda tutma becerilerini geliştirebilme
3) Dinleme ve duyduğunu anlama becerilerini geliştirebilme
4) Ardıl çeviriye yönelik temel sözlü çeviri becerilerini edinebilme
5) Konuşmanın mesajını aynı dilde ya da ardıl çeviri yoluyla ifade edebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Teorik altyapı, sözlü çeviri türleri
2) Türkiye ve dünyada sözlü çevirinin tarihçesi
3) Sözlü çevirinin önkoşulları
4) Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
5) Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
6) Türkçe paraphrase alıştırmaları, Türkçe dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
7) İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
8) İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
9) İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
10) İngilizce paraphrase alıştırmaları, İngilizce dinlenilen bir konuşmayı aynı dilde ifade etme
11) Ardıl çeviriye giriş, not alma ilkeleri
12) İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları
13) İngilizceden Türkçeye ardıl çeviri alıştırmaları
14) Türkçeden İngilizceye ardıl çeviri alıştırmaları

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.,
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 4
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 2
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Ödev
Problem Çözme
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Örnek olay sunma

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Uygulama 5 % 20
Ödev 5 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 5 2 10
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Ödevler 5 5 25
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 165