IMT305 Translation of Texts on Economics and CommerceKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT305
Course Name: Translation of Texts on Economics and Commerce
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin temel amacı, ekonomi ve ticaret metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. Bu derste, ekonomi, yönetim, bankacılık, ticaret, sigortacılık ve iş hukuku alanlarında çeviri uygulamaları yapılır.
Dersin İçeriği: Bu ders; ekonomi, ticaret ve bankacılık ile ilgili metinlerdeki şekil, üslup ve ifade, örnek çeviriler, terminoloji çalışması ve ekonomi dilinin incelemesi konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapabilme
2) Metinlerin terminolojisini ve kavramlarını tanıyabilme
3) Çeviri amaçlı dil çalışmaları yürütebilme
4) Ekonomi ve ticaret metinlerinin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayabilme
5) Ekonomi ve ticaret metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel şekilde çevirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Dersin tanıtımı
2) Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi
3) İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
4) İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
5) İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
6) Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
7) Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
8) Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
9) Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri
10) Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi
11) Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi
12) Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi
13) İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi
14) Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 4
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 5 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 7 7
Ödevler 5 6 30
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 167