Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse giriş
|
|
2) |
Görsel-işitsel çeviri ve kapsamı
|
|
3) |
Altyazı çevirisi nedir?
|
|
4) |
Altyazı çevirisinde yöntemler
|
|
5) |
Dublaj çevirisi nedir?
|
|
6) |
Dublaj çevirisinde yöntemler
|
|
7) |
Görsel-işitsel çeviri sürecindeki sorunlar ve farklı çözüm yolları
|
|
8) |
Çeviri uygulaması: Film çevirisi
|
|
9) |
Çeviri uygulaması: Film çevirisi
|
|
10) |
Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi
|
|
11) |
Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi
|
|
12) |
Çeviri uygulaması: TV Programı çevirisi
|
|
13) |
Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi
|
|
14) |
Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi
|
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: |
- Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
5 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
4 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
5 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
5 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
4 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
5 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
3 |