IMT108 Introduction to TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT108
Course Name: Introduction to Translation
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı, profesyonel çevirmenlik mesleğinin tanıtılması, yazılı ve sözlü çeviri için temel bir çerçeve sağlanması ve öğrencilerin gelecek yıllardaki çeviri derslerine hazırlanmasıdır. Bu genel amaçla, Türkçe ve İngilizce dilbilgisi yapıları gözden geçirilecek ve bunların nasıl çevrileceği tartışılacaktır. İkinci olarak, bu derste, kaynak dil, erek dil, eşdeğerlik, bağlam, söylem gibi çeviri terimleri tanıtılacaktır.
Dersin İçeriği: Bu ders; metin çözümlemesi; biçim, biçem, işlev ve içerik ile bilgi verici ve işlevsel metinler bağlamında adım adım çeviri uygulamalarını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Metin içinde geçen kelimeleri ve anlamlarını tanıyabilme
2) Başka bir dilde doğru bağlamsal anlamı çıkarabilme
3) Çeviri sürecinde karşılaşılan temel sorunları belirleyebilme
4) Çeviri sürecinde basılı ve çevrimiçi kaynakları kullanabilme
5) Çeşitli çeviribilim terim ve kavramlarını tanıyabilme
6) Çeviri süreci ve çevirmenlik mesleği hakkındaki kuramsal ve uygulamalı bilgilerini genişletebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Çeviri mesleği ve çevirmen olmak üzerine bazı notlar
3) Çeviribilim araştırmalarında temel kavramlar. İşlevsel çeviribilim kuramları hakkında kısa bilgi.
4) Çeviri türleri ve yöntemleri
5) Çeviri egzersizi. Kısa cümlelerin çevrilmesi
6) Çeviri yaparken sözlük ve diğer kaynakların kullanımı
7) Çeviri ödevi
8) Çeviri ödevi
9) Çeviri ödevi
10) Çeviri ödevi
11) Çeviri ödevi
12) Çeviri ödevi
13) Çeviri ödevi
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Hatim, B., & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge.
- Baker, M., & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 4
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 2
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 3
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 4
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 1
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 40
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 7 98
Ödevler 10 3 30
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 174