Odyoloji | |||||
Lisans | TYYÇ: 6. Düzey | QF-EHEA: 1. Düzey | EQF-LLL: 6. Düzey |
Ders Kodu: | ODY212 | ||||
Course Name: | Mesleki İngilizce | ||||
Ders Yarıyılı: | Bahar | ||||
Ders Kredileri: |
|
||||
Öğretim Dili: | TR | ||||
Ders Koşulu: | |||||
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: | Hayır | ||||
Dersin Türü: | Zorunlu | ||||
Dersin Seviyesi: |
|
||||
Dersin Veriliş Şekli: | Yüz yüze | ||||
Dersin Koordinatörü: | Dr.Öğr.Üyesi ANA LUIZA FERREIRA AYDOĞDU | ||||
Dersi Veren(ler): | Dr. Öğr. Üyesi Ana Luiza Ferreira Aydoğdu | ||||
Dersin Yardımcıları: |
Dersin Amacı: | İstanbul Sağlık ve Teknoloji Üniversitesi Odyoloji bölümü felsefesi ve ülke gereksinimleri doğrultusunda, öğrencilerin İngilizce tıbbi terimlerle ilgili dinleme, okuma, konuşma ve yazma becerilerini orta seviyede geliştirmektir. |
Dersin İçeriği: | İngilizce-Türkçe tıbbi terimler, sağlık kurumlarında İngilizce diyaloglar. Odyoloji alanı ile ilgili İngilizce makalerin çevirisi. |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Kendisiyle, ailesiyle ve yakın çevresiyle ilgili tanıdık İngilizce sözcükleri ve temel kalıpları anlar. 2) Katalog, duyuru ya da afiş gibi yazılı metinlerdeki bildik İngilizce adları, sözcükleri ve basit tümceleri anlar. 3) Karşısındakinin söylediklerini İngilizce olarak tekrar edebilir. 4) İngilizce yazılmış bilimsel makaleleri genel hatlarıyla anlar. 5) Temel soruları İngilizce cevaplayabilir. 6) İngilizce tıbbi terimler bilir. 7) Sağlık/hastalık ve genel olarak tıbbi terimlerle ilgili sözcükler kullanarak İngilizce kısa metinler yazabilir. 8) Temel cümleleri Türkçeden İngilizceye çevirebilir. 9) Temel cümleleri İngilizceden Türkçeye çevirebilir. 10) Hastalarla, hasta yakınlarınla, diğer sağlık çalışanlarıyla İngilizcede basit bir diyalog |
Hafta | Konu | Ön Hazırlık |
1) | Sağlıkta yaygın kullanılan cümleler ve kelimeler Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları |
2) | …Yapan… Dır (İdi)/??? Nın… Dığı Dır (İdi) NE KADAR… O KADAR Diyalog Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları |
3) | Ne-Ne kadak-Nasıl Nerede-Nezaman-Kim… sa… sın Cek Kadar/Nın-Cağı Kadar/-Meyecek X… O kadar… Dır ki Diyalog Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
4) | Ne-Ne kadak-Nasıl Nerede-Nezaman-Kim… sa… sın Cek Kadar/Nın-Cağı Kadar/-Meyecek X… O kadar… Dır ki Diyalog Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
5) | “Mek için –cek şekilde –sın diye” kavramlarının çevrilmesi Dönüşüm olgularının çevrilmesi “Olmak – Oluşturmak” kavramlarının çevrilmesi Diyalog Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
6) | Çeviride beş duyusal olgular İsim tamlamalarının çevrilmesi Kapsam-içerik oluşum kavramlarının çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
7) | Tanımsal kavramların çevrilmesi “Kalan geriye kalan” kavramlarının çevrilmesi “Önce-sonra-en sonunda” kavramlarının çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
8) | “Sonra-Dan Sonra” kavramlarının çevrilmesi “Önce-Sonra-En Sonunda” kavramlarının çevrilmesi “Ederken-Edilirken-Edildiğinde…” kavramlarının çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
9) | “Li-Lı” kavramlarının çevrilmesi “Siz-Sız” kavramlarının çevrilmesi “TO + Infinitive” yapılarının Türkçeye çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
10) | “Verb –ing” yapılarının Türkçeye Çevrilmesi “Mek-Mak/-Nın Ması” kavramlarının çevrilmesi “Yapmak-Yapmamak-Yapabilmek-Yapamamak” kavramlarının çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
11) | “Varlığı-Yokluğu-Çokluğu-Azlığı-Sıklığı-Seyrekliği” kavramlarının çevrilmesi “Sa Bile Pek Az/…Da Olsa” kavramlarının çevrilmesi “Yaparak-Ederek-Yapıp Edip” kavramlarının çevrilmesi Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
12) | Çeviride Öncel Ardıl Nitelemeler Çeviride “Verb -ing” nin Öncel ve Ardıl Niteleyici Olarak kullanılması Çeviride Ortaçlar Diyalog Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
13) | Yapacak-Edecek – Yapılacak-Edilecek Çeviride Edatlı Sıfat Cümlecikleri Çeviride Zincirleme Nitelemeler Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
14) | Çeviride Zincirleme Nitelemeler Çeviride İyelik Anlatan Sıfat Cümlecikleri Çeviride Kısaltılmış Sıfat Cümlecikleri – Ara İfadeler Diyalog Metin Okuma Vaka Sunumu/Makale Çevirisi | Blackboard'a yüklü ders notları. |
Ders Notları / Kitaplar: | Blackboard sistemine PDF formatında ders notları yüklüdür. The lecture notes are uploaded in PDF format to the Blackboard system. |
Diğer Kaynaklar: | 1. Turçin M. Tıbbi İngilizce. Nobel Tıp Kitabevleri, İstanbul, 1994. 2. Fono. Sağlık Personeli için Pratik İngilizce. Fono Yayınları, İstanbul, 2011. 3. BEDAF. Medical & Nursing. Antaly: Kutlu Avcı Ofset, 2014. 4. Çeşitli Internet kaynakları-metinler-diyaloglar vb. |
Etkisi Yok | 1 En Düşük | 2 Orta | 3 En Yüksek |
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi | Katkı Payı | |
1) | İşitme ve/veya vestibüler şikayetleri olan hastalara gerekli odyolojik/vestibüler değerlendirmelerini yapabilmek için gerekli bilimsel bilgiyi ve yöntemleri bütünleştirerek kullanabilme. | 1 |
2) | Odyoloji bilimine ait temel bilgileri, genel tıp bilgisi dahilinde uygun olarak yorumlayebilme, hastası için gerekli yaklaşımları tespit edip uygulayabilme. | 2 |
3) | Hastalığa uygun odyolojik test yöntemlerini uygulayabilme. | 1 |
4) | Öğrendiği kuramsal ve uygulamalı bilgilerle odyoloji programını planlayabilme. | 1 |
5) | Sağlık ekibinin üyeleri ve diğer disiplinlerle işbirliği içinde çalışabilme. | 1 |
6) | Odyoloji ile ilgili hizmetlerin etkinliği, devamlılığı ve kalitesinin ölçülmesinin yanı sıra Odyoloji bilimi ile ilgili olarak eğitim ve uygulama çalışmalarında bulunabilme. | 1 |
7) | Gürültülü ortamlarda gürültü ölçümleri yapabilmek ve gürültü seviyesini azaltmak için yapılacak çevresel değişiklikleri düzenlemek, bireysel koruyucuları belirlemek ve uygulamak amacıyla gürültü kontrol programlarının uygulanmasında görev alabilmek. | 1 |
8) | İşitme sağlığının korunması ve işitme kaybının önlenmesi için iş, okul, toplum çevrelerinde gerekli işitme taraması programlarına ilişkin uygulamaların geliştirilmesi, yerleştirilmesi ve koordine edilmesine yönelik çalışmalar yapabilme | 1 |
9) | Mesleki standartların ve politikaların geliştirilmesini sağlayabilme. | 1 |
10) | Rehabilitasyonda uygun gördüğü hastalara Koklear implant, Orta Kulak İmplantı, kemiğe implante edilen işitme cihazları (BAHA) ve Beyinsapı İmplantı gibi uygulamalar konusunda önerilerde bulunarak İmplant Kurulunda yer alabilme. | 1 |
Anlatım | |
Ders | |
Okuma | |
Ödev |
Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama) | |
Ödev | |
Sunum |
Yarıyıl İçi Çalışmaları | Aktivite Sayısı | Katkı Payı |
Ödev | 1 | % 10 |
Sunum | 1 | % 10 |
Ara Sınavlar | 1 | % 20 |
Final | 1 | % 60 |
Toplam | % 100 | |
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI | % 40 | |
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI | % 60 | |
Toplam | % 100 |
Aktiviteler | Aktivite Sayısı | Aktiviteye Hazırlık | Aktivitede Harçanan Süre | Aktivite Gereksinimi İçin Süre | İş Yükü | ||
Ders Saati | 14 | 2 | 28 | ||||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 | ||||
Sunum / Seminer | 14 | 1 | 14 | ||||
Ödevler | 14 | 1 | 14 | ||||
Ara Sınavlar | 1 | 1 | 1 | ||||
Final | 1 | 1 | 1 | ||||
Toplam İş Yükü | 86 |