Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Araştırma kağıdını kontrol etme teknikleri
|
|
2) |
Araştırma kağıtları x kompozisyonlar. İyi bir araştırma
kağıdının özellikleri. Zaman planlaması
|
|
3) |
Beyin fırtınası yapmak. Ön planlama. Kaynakları değerlendirmek. Konunun çerçevesini belirlemek. Fikirleri
belirlemek
|
|
4) |
Hipotez yazmak. Hipotez örnekleri. Öğrencilerin kendi
hipotezleri üzerinde çalışmaları.
|
|
5) |
Kütüphane kaynaklarının kullanımına yönelik seminer
|
|
6) |
Araştırma kağıdı planlaması (Neden planlama yapılır, türleri
nelerdir?)
|
|
7) |
Öğrenciler kendi araştırma kağıtları üzerinde çalışırlar ve
dersin hocasına sorularını sorarlar |
|
8) |
APA metin içi alıntı teknikleri
|
|
9) |
APA metin içi alıntı teknikleri |
|
10) |
APA metin sonu referans yazma teknikleri |
|
11) |
Araştırma kağıdını kontol etme teknikleri
|
|
12) |
Sınıf içi çalışma: Araştırma kağıtlarının 1. kopyalarına eleştiri
verilmesi.
|
|
13) |
Araştırma kağıdı için kısa özet yazmak. (Niçin yazılır, kuralları
nelerdir)
|
|
14) |
Örnek bir araştırma kağıdının öğrencilerin yazdıkları araştırma
kağıtları ile son bir kez kıyaslanması |
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: |
- Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge.
- Sánchez-Gijón, P., Torres-Hostench, O., & Mesa-Lao, B. (2015). Conducting Research in Translation Technologies. Peter Lang.
- Hartley, J. (2008). Academic Writing and Publishing: A Practical Handbook. Routledge. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
3 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
3 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
4 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
5 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
5 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
5 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
5 |