IMT401 Literary TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT401
Course Name: Literary Translation
Ders Yarıyılı: Güz
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu dersin amacı öğrencilere edebiyat metinlerini inceleme yöntemlerinin ve bu yöntemlerin edebiyat çevirisini yönlendirmedeki rolünün uygulamalı olarak öğretilmesidir. Bu derste, edebi metinler ve biçemler türlerine göre çeviri amaçlı incelenecektir.
Dersin İçeriği: Bu ders, edebiyat metinlerinin temel özellikleri ve dilbilimsel yapısı ile çeşitli roman ve kısa hikayelerden alınan pasajların çeviri ve çeviri eleştirisi alıştırmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Edebiyat metinlerini çeviri amaçlı olarak dilbilimsel şekilde inceleyebilme
2) Edebi türlerin özelliklerini tanıyabilme
3) Edebi çevirmende bulunması gereken nitelikleri ayırt edebilme
4) Edebi çevirinin aşamalarını uygulayabilme
5) Edebi çevirinin güçlükleriyle baş etme tekniklerini uygulayabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Edebi türlerin tanıtımı
3) Edebi çevirinin özellikleri ve edebi çeviride karşılaşılan zorluklar
4) Edebiyat çevirmeninin özellikleri ve sorumlulukları
5) Söz sanatları
6) Şiir çevirisi
7) Şiir çevirisi uygulaması
8) Tiyatro çevirisi
9) Tiyatro çevirisi uygulaması
10) Kısa öykü çevirisi
11) Kısa öykü çeviri uygulaması
12) Roman çevirisi
13) Roman çevirisi uygulaması
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: -  Valdeón, R. A. (2021). Topics and Concepts in Literary Translation. Routledge.
-  Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge.
-  Wright, C. (2016). Literary Translation. Routledge.
Diğer Kaynaklar: -  Valdeón, R. A. (2021). Topics and Concepts in Literary Translation. Routledge.
-  Washbourne, K., & Wyke, B. V. (Eds.). 2019. The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge.
-  Wright, C. (2016). Literary Translation. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 3
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 2
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 5 5
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 175