IMT302 Consecutive InterpretingKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT302
Course Name: Consecutive Interpreting
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders; etkin dinleme, kelime tanıma, dinlediğini anlama, odaklanma, çıkarım yapma, not tutma, çok işlevlilik, yazılı-sözlü metin çözümleme, kısa özetler, düşüncelerin sıradizini ve akıl haritası gibi ardıl çeviri için gerekli becerilerin edinimine odaklanır. Bu ders hafıza stratejilerinin yanı sıra; açımlama, cümle bölme, eksiltme ve genelleme gibi ardıl çeviride kullanılan çeşitli stratejiler üzerine yoğunlaşır.
Dersin İçeriği: Bu ders, konuşmalardan not alma becerileri, etkin dinleme alıştırmaları ve ardıl çeviri alıştırmaları konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Bellek ve akılda tutuma becerilerini geliştirebilme
2) Ardıl çeviriye yönelik not alma becerilerini geliştirebilme
3) Ardıl çeviriye yönelik ileri sözlü çeviri becerilerini edinebilme
4) Aktif dinleme ve herhangi bir konuşmanın ana fikrini ve vermek istediği mesajı hedef dilde aktarma gibi ardıl çeviri yeteneklerini geliştirebilme
5) Ardıl çeviri sırasında stresle başa çıkmak için gerekli becerileri edinebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Dünyada ve Türkiye’de sözlü çeviri ve ardıl çeviri tarihçes
2) Ardıl çeviriye genel bir bakış: İyi bir ardıl çevirmeninin özellikleri ve Becerileri
3) Aktif dinleme becerileri
4) Konuşmalardan not alma teknikleri ve ilkeleri
5) Konuşmalardan not alma alıştırmaları
6) Konuşmalardan not alma alıştırmaları
7) Konuşmalardan not alma alıştırmaları
8) Temel ardıl çeviri alıştırmaları
9) Temel ardıl çeviri alıştırmaları
10) Ardıl çeviri alıştırmaları
11) Ardıl çeviri alıştırmaları
12) Ardıl çeviri alıştırmaları
13) Ardıl çeviri alıştırmaları
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
- Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
- Gillies, A. (2019). Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
- Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 4
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Uygulama
Örnek olay sunma

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Uygulama 1 % 20
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 1 5 5
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 5 70
Ödevler 10 5 50
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 171