IMT308 European Union and Translation of EU TextsKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT308
Course Name: European Union and Translation of EU Texts
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler): Dr.Öğr.Üyesi JEFFREY WINSLOW HOWLETT
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, öğrencilerin Avrupa Birliği metinlerinin çevirisi için kuramsal bir çerçevede beceriler geliştirmelerini hedeflemektedir. Ders kapsamında, Avrupa Birliği çalışmalarında kullanılan temel kavramlar tanıtılacak ve tüzükler, yönergeler ve tavsiye kararları gibi çeşitli türdeki Avrupa Birliği metinlerinin çevirileri yapılacaktır.
Dersin İçeriği: Bu ders; Avrupa Birliği ile ilişkiler üzerine metinler, Avrupa Birliği müktesebatının niteliği ve özellikleri, AB metinlerinin çevirisindeki zorluğun nedenleri ve AB terminolojisi konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Metinlerin dilbilimsel ve dil dışı çözümlerini yapabilme
2) Çeviri becerilerini geliştirebilmek
3) AB’nin kurumlarının temel görevlerini tanıyabilmek
4) Topluluk müktesebatının çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin teorik bilgilerini uygulayabilme
5) AB’nin metinlerine yönelik kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çeviri becerileri geliştirebilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Avrupa Birliğinin kısa tarihi
3) Avrupa Birliğinin Kurumları
4) Avrupa Birliği ve Türkiye
5) AB Müktesebatı
6) Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış
7) Çeviri uygulaması – Konsey Tüzükleri
8) Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri
9) Çeviri uygulaması – Konsey Direktifleri
10) Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri
11) Çeviri uygulaması – Konsey Kararları
12) Çeviri uygulaması – Konsey Tavsiye Kararları
13) Çeviri uygulaması – Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları
14) Genel tekrar

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 4
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 5

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Grup çalışması ve ödevi
Okuma
Ödev
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 6 6
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 176