Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Derse giriş
|
|
2) |
Avrupa Birliğinin kısa tarihi |
|
3) |
Avrupa Birliğinin Kurumları
|
|
4) |
Avrupa Birliği ve Türkiye
|
|
5) |
AB Müktesebatı
|
|
6) |
Örnek çevirilerde kullanılan yöntemlere bakış
|
|
7) |
Çeviri uygulaması – Konsey Tüzükleri
|
|
8) |
Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Tüzükleri
|
|
9) |
Çeviri uygulaması – Konsey Direktifleri
|
|
10) |
Çeviri uygulaması – Avrupa Parlamentosu ve Konsey Direktifleri
|
|
11) |
Çeviri uygulaması – Konsey Kararları
|
|
12) |
Çeviri uygulaması – Konsey Tavsiye Kararları
|
|
13) |
Çeviri uygulaması – Avrupa Devlet ve Hükümet Başkanları Konseyi Sonuçları
|
|
14) |
Genel tekrar
|
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.
|
Diğer Kaynaklar: |
- Leal, A. (2021). English and Translation in the European Union: Unity and Multiplicity in the Wake of Brexit. Routledge.
- Leonard, D., & Taylor, R. (2016). The Routledge Guide to the European Union. Routledge.
- Wagner, E., Bech, S., Martínez, J. M., & Pym, A. (2002). Translating for the European Union Institutions. Routledge.
|
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
5 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
5 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
5 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
5 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
4 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
4 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
5 |