Dersin Amacı: |
Bu dersin temel amacı, ekonomi ve ticaret metinlerinin dil özellikleri hakkında öğrencileri bilgilendirmek ve bu özellikleri kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, sözdizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeler açısından çeviriyle ilişkilendirmektir. Bu derste, ekonomi, yönetim, bankacılık, ticaret, sigortacılık ve iş hukuku alanlarında çeviri uygulamaları yapılır. |
Dersin İçeriği: |
Bu ders; ekonomi, ticaret ve bankacılık ile ilgili metinlerdeki şekil, üslup ve ifade, örnek çeviriler, terminoloji çalışması ve ekonomi dilinin incelemesi konularını içerir.
|
Hafta |
Konu |
Ön Hazırlık |
1) |
Dersin tanıtımı
|
|
2) |
Ekonomi metinlerinin çevirisi hakkındaki bir makalenin incelenmesi
|
|
3) |
İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
|
|
4) |
İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
|
|
5) |
İngilizceden Türkçeye Örnek Çeviriler
|
|
6) |
Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
|
|
7) |
Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
|
|
8) |
Türkçeden İngilizceye Örnek Çeviriler
|
|
9) |
Sermaye oluşumu hakkında metinlerin çevirileri
|
|
10) |
Mali politika ve büyüme hakkındaki metinlerin çevirisi
|
|
11) |
Açık bütçe finansmanının vasıtaları hakkında bir metnin çevirisi
|
|
12) |
Avrasya Borsaları Federasyonu hakkında bir metnin çevirisi
|
|
13) |
İstanbul Borsası hakkında bir metnin çevirisi
|
|
14) |
Para arzını kontrol etmeye ilişkin araçlar hakkında bir metnin çevirisi
|
|
Ders Notları / Kitaplar: |
- Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge. |
Diğer Kaynaklar: |
- Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016). The Palgrave Handbook of Economics and Language. Palgrave.
- Bielsa, E., & Kapsaskis, D. (2021). The Routledge Handbook of Translation and Globalization. Routledge.
- Rutherford, D. (2013). Routledge Dictionary of Economics. Routledge. |
|
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi |
Katkı Payı |
1) |
Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme |
5 |
2) |
Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme |
5 |
3) |
Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme |
5 |
4) |
Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme |
5 |
5) |
Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme |
5 |
6) |
Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme |
5 |
7) |
Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme |
4 |
8) |
Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme |
5 |
9) |
Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme |
4 |
10) |
Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme |
4 |
11) |
Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme |
5 |