IMT406 Audiovisual TranslationKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT406
Course Name: Audiovisual Translation
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Bölüm Seçmeli
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, görsel ve işitsel çeviri kuramı ve uygulamasını öğrencilere tanıtmayı hedefler. Ders, altyazı ve dublaj çevirisinde kullanılan yöntemlere ve karşılaşılan zorluklara odaklanacaktır.
Dersin İçeriği: Bu ders, görsel materyaller, işitsel materyaller, sinema, televizyon, altyazı ve dublaj konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Görsel-işitsel metin türlerini ve özelliklerini ayırt edebilme
2) Film, reklam, belgesel gibi görsel sanat ve medya ürünlerini çeviri amaçlı çözümleyebilme
3) Farklı tema ve üslupları içeren görsel-işitsel çeviri metinleri üretebilme
4) Dublajın temel özelliklerini ayırt edebilme
5) Altyazı ve dublajın ayırt edici özelliklerini tanımlayabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş
2) Görsel-işitsel çeviri ve kapsamı
3) Altyazı çevirisi nedir?
4) Altyazı çevirisinde yöntemler
5) Dublaj çevirisi nedir?
6) Dublaj çevirisinde yöntemler
7) Görsel-işitsel çeviri sürecindeki sorunlar ve farklı çözüm yolları
8) Çeviri uygulaması: Film çevirisi
9) Çeviri uygulaması: Film çevirisi
10) Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi 
11) Çeviri uygulaması: TV Dizisi çevirisi
12) Çeviri uygulaması: TV Programı çevirisi
13) Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi
14) Çeviri uygulaması: Belgesel çevirisi

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)Media Translation: Concepts, practices, and research. John Benjamins.
- Krebs, K. (2014). Translation and Adaptation in Theatre and Film. Routledge.
- Pérez-González, L. (2019). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 4
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 5
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 4
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 5
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 3

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Problem Çözme
Proje Hazırlama
Soru cevap/ Tartışma
Örnek olay çalışması

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Ödev
Bireysel Proje

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Ödev 10 % 20
Projeler 1 % 10
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 40
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 60
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 40
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 6 84
Proje 1 6 6
Ödevler 10 3 30
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 166