IMT404 Conference InterpretingKurumsal BilgilerAkademik Programlar İngilizce Mütercim ve TercümanlıkÖğrenciler İçin BilgilerDiploma EkiErasmus BeyanıUlusal Yeterlilikler
İngilizce Mütercim ve Tercümanlık

Önizleme

Lisans TYYÇ: 6. Düzey QF-EHEA: 1. Düzey EQF-LLL: 6. Düzey

Course General Introduction Information

Ders Kodu: IMT404
Course Name: Conference Interpreting
Ders Yarıyılı: Bahar
Ders Kredileri:
AKTS
6
Öğretim Dili:
Ders Koşulu:
Ders İş Deneyimini Gerektiriyor mu?: Hayır
Dersin Türü: Zorunlu
Dersin Seviyesi:
Lisans TYYÇ:6. Düzey QF-EHEA:1. Düzey EQF-LLL:6. Düzey
Dersin Veriliş Şekli: Yüz yüze
Dersin Koordinatörü: Doç. Dr. FATMA AYLİN AKIN
Dersi Veren(ler):
Dersin Yardımcıları:

Dersin Amaç ve İçeriği

Dersin Amacı: Bu ders, çeşitli konferans ortamlarında eşzamanlı çeviri becerilerinin geliştirilmesini amaçlar. Öğrenciler; devlet başkanları, başbakanlar ve bakanlar arasındaki konuşmalar, iş toplantıları, ticari görüşmeler, mahkeme davaları, iş yemekleri ve saha gezileri için gerekli olan sözlü çeviri türlerini tanıyacaklardır.
Dersin İçeriği: Bu ders, konferans çevirisi becerileri ve alıştırmaları, stres yönetimi ve anadili İngilizce olmayan konuşmacılar karşısında eşzamanlı çeviri stratejileri konularını içerir.

Öğrenme Kazanımları

Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
1) Eşzamanlı ve metinli eşzamanlı çeviri becerilerini edinebilme
2) Konferans çevirmenliği etik kuralları ve çalışma koşulları hakkında farkındalığa sahip olabilme
3) Konferans çevirisinde karşılaşılan zorluklarla başa çıkmak için çeviri stratejileri uygulayabilme
4) Stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışma becerilerini edinebilme
5) Sözlü iletişim becerilerini artırabilme

Ders Akış Planı

Hafta Konu Ön Hazırlık
1) Derse giriş 
1) Derse giriş 
2) Dünyada ve Türkiye’de konferans çevirmenliğine genel bir bakış
3) Konferans çevirmenliğinin etik ilkeleri
4) AB ve BM konuşmalarının eşzamanlı çevirisi
5) Simultaneous interpreting of EU and UN speeches
6) Hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların eşzamanlı çevirisi
7) Hukuk ve dünyadaki son gelişmeler hakkında konuşmaların eşzamanlı çevirisi
8) Konuşmaların açılış ve kapanış cümlelerinin eşzamanlı çevirisi
9) Açılış konuşmaları ve basın toplantılarının eşzamanlı çevirisi
10) Açılış konuşmaları ve basın toplantılarının eşzamanlı çevirisi
11) OECD ve ekonomi konuşmalarının eşzamanlı çevirisi
12) OECD ve ekonomi konuşmalarının eşzamanlı çevirisi
13) Canlı yayın programları ve ödül törenlerinin eşzamanlı çevirisi
14) Canlı yayın programları ve ödül törenlerinin eşzamanlı çevirisi

Kaynaklar

Ders Notları / Kitaplar: - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.
Diğer Kaynaklar: - Chen, W. (2015). The Routledge Handbook of Interpreting. Routledge.
- Pöchhacker, F. (2019). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Routledge.
- Albl-Mikasa, M., & Tiselius, E. (2022). The Routledge Handbook of Conference Interpreting. Routledge.

Ders - Öğrenme Kazanımı İlişkisi

Etkisi Yok 1 En Düşük 2 Orta 3 En Yüksek
       
Dersin Program Kazanımlarına Etkisi Katkı Payı
1) Mütercim- Tercümanlık alanında yeterli altyapıya sahip olabilme; bu alandaki kuramsal ve uygulamalı bilgileri sözlü ve yazılı çeviri deneyimlerinde çözüm amaçlı kullanabilme 5
2) Yazılı ve sözlü çeviride karşılaşılabilecek problemleri saptayabilme, tanımlayabilme, formüle edebilme ve çözebilme 5
3) Mütercim Tercümanlık uygulamaları için gerekli olan modern teknik ve araçları seçme ve kullanabilme; simultane kabin donanımlarını etkin kullanabilme 5
4) Çevirileri analiz edebilme, eleştirebilme ve yorumlayabilme 4
5) Bilgiye erişebilme ve bu amaçla kaynak araştırması yapabilme, veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme 5
6) Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme, sorumluluk alabilme 5
7) Türkçe sözlü ve yazılı etkin iletişim kurabilme; İngilizcede akıcılık, buna ek olarak en az bir yabancı dilde daha dil bilgisi edinebilme 5
8) Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliğini kavrayabilme; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleyebilme ve kendini sürekli yenileyebilme 5
9) Mesleki ve etik sorumluluk bilinci edinebilme 5
10) Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç sahibi olabilme; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık edinebilme 3
11) Mütercim ve tercümanlık uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincine varabilme ve çağın sorunları hakkında bilgi edinebilme 4

Öğrenme Etkinliği ve Öğretme Yöntemleri

Anlatım
Beyin fırtınası /Altı şapka
Bireysel çalışma ve ödevi
Ders
Okuma
Ödev
Rol oynama
Soru cevap/ Tartışma

Ölçme ve Değerlendirme Yöntemleri ve Kriterleri

Yazılı Sınav (Açık uçlu sorular, çoktan seçmeli, doğru yanlış, eşleştirme, boşluk doldurma, sıralama)
Sözlü sınav
Ödev

Ölçme ve Değerlendirme

Yarıyıl İçi Çalışmaları Aktivite Sayısı Katkı Payı
Devam 14 % 0
Uygulama 5 % 20
Ödev 10 % 20
Ara Sınavlar 1 % 30
Final 1 % 30
Toplam % 100
YARIYIL İÇİ ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTU KATKISI % 70
YARIYIL SONU ÇALIŞMALARININ BAŞARI NOTUNA KATKISI % 30
Toplam % 100

İş Yükü ve AKTS Kredisi Hesaplaması

Aktiviteler Aktivite Sayısı Aktiviteye Hazırlık Aktivitede Harçanan Süre Aktivite Gereksinimi İçin Süre İş Yükü
Ders Saati 14 3 42
Uygulama 5 3 15
Sınıf Dışı Ders Çalışması 14 5 70
Ödevler 10 4 40
Ara Sınavlar 1 2 2
Final 1 2 2
Toplam İş Yükü 171